Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Не ведало носителей таких
И не изведает, как эти двое.
88И если бы на этом я затих:
«Так чем его премудрость
[1505]несравненна?» —
Гласило бы начало слов твоих.
91Но чтоб открылось то, что сокровенно,
Помысли, кем он был и чем влеком,
Он, услыхав: «Проси!»
[1506]— молил смиренно.
94Я выразил не темным языком,
Что он был царь, о разуме неложном
Просивший, чтобы истым быть царем;
97Не чтобы знать, в числе их непреложном,
Всех движителей;
[1507]можно ль заключить
К necesse при necesse и возможном;
[1508]
100И можно ль primum motum допустить;
[1509]
Иль треугольник в поле полукружья,
Но не прямоугольный, начертить.
103Так вот и прежде речь клонил к тому ж я:
Я в царственную мудрость направлял,
Сказав про мудрость, острие оружья.
106И ты взглянув ясней на «восставал»
[1510],
Поймешь, что это значит — меж царями;
Их — множество, а круг хороших мал.
109Вот, что моими сказано словами;
Их смысл с твоим сужденьем совместим
О праотце и о любимом нами.
[1511]
112Да будет то свинцом к стопам твоим,
Чтобы ты шел неспешно, как усталый,
И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;
115Затем что между шалых — самый шалый,
Кто утверждать берется наобум
Их отрицать с оглядкой слишком малой.
118Ведь очень часто торопливость дум
На ложный путь заводит безрассудно;
А там пристрастья связывают ум.
121И хуже, чем напрасно, ладит судно
И не таким, как был, свершит возврат
Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.
124Примерами перед людьми стоят
Брис, Парменид, Мелисс и остальные,
[1512]
Которые блуждали наугад,
127Савелий, Арий и глупцы иные,
[1513]
Что были как мечи для божьих книг
И искривляли лица их прямые.
130Никто не думай, что он столь велик,
Чтобы судить; никто не числи жита,
Покуда колос в поле не поник.
133Я видел, как угрюмо и сердито
Смотрел терновник, за зиму застыв,
Но миг — и роза на ветвях раскрыта;
136Я видел, как, легок и горделив,
Бежал корабль далекою путиной
И погибал, уже входя в залив.
139Пусть донна Берта или сэр Мартино,
[1514]
Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть,
О них не судят с богом заедино;
142Тот может встать, а этот может пасть».
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
1В округлой чаше от каймы к средине
Спешит вода иль изнутри к кайме,
Смущенная извне иль в сердцевине.
4Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,
Когда умолкло славное светило
И Беатриче тотчас вслед Фоме
7В таких словах начать благоволила, —
Настолько совершенно к их речам
Уподобленье это подходило:
[1515]
10«Он хочет, хоть и не открылся вам
Ни голосом, ни даже помышленьем,
В одной из истин снизойти к корням.
13Скажите: свет, который стал цветеньем
Природы вашей, будет ли всегда
Вас окружать таким же излученьем?
16И если вечно будет, то, когда
Вы станете опять очами зримы,
[1516]
Как зренью он не причинит вреда?»