Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
[1094]возвышалась,
И впряженный Грифон
[1095]шел перед ней.
109Он крылья так держал, что отделялась
Срединная от трех и трех полос,
И ни одна разъятьем не ломалась.
112К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;
Он был золототел, где он был птицей,
А в остальном — как смесь лилей и роз.
115Не то, чтоб Август равной колесницей
Не тешил Рима, или Сципион,
[1096]—
Сам выезд Солнца был бедней сторицей,
118Тот выезд Солнца, что упал, спален,
Когда Земля взмолилася в печали
И Дий творил свой праведный закон.
[1097]
121У правой ступицы, кружа, плясали
Три женщины; одна — совсем ала;
Ее в огне с трудом бы распознали;
124Другая словно создана была
Из плоти, даже кости, изумрудной;
И третья — как недавний снег бела.
127То белая вела их в пляске чудной,
То алая, чья песнь у всех зараз
То легкой поступь делала, то трудной.
[1098]
130А слева — четверо вели свой пляс,
Одеты в пурпур, повинуясь ладу
Одной из них, имевшей третий глаз.
[1099]
133За этим сонмищем предстали взгляду
Два старца, сходных обликом благим
И твердым, но несходных по наряду;
136Так, одного питомцем бы своим
Счел Гиппократ, природой сотворенный
На благо самым милым ей живым;
139Обратною заботой поглощенный,
Второй сверкал столь режущим мечом,
Что я глядел чрез реку, устрашенный.
[1100]
142Прошли смиренных четверо
[1101]потом;
И одинокий старец, вслед за ними,
Ступал во сне, с провидящим челом.
[1102]
145Все семь от первых ризами своими
Не отличались; но взамен лилей
Венчали розы наравне с другими
148Багряными цветами снег кудрей;
Далекий взор клялся бы, что их лица
Огнем пылают кверху от бровей.
151Когда со мной равнялась колесница,
Раздался гром; и, словно возбранен
Был дальше ход, святая вереница
154Остановилась позади знамен.
[1103]
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
1Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,
4Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,
7Остановилось,
[1104]— шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;
10Один, подъемля вдохновенный взор,
Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»
[1105]—
Воззвав трикраты, и за ним весь хор.
13Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,
16Так над небесной колесницей вдруг.
Возникло сто, ad vocem tanti senis,
[1106]
Всевечной жизни вестников и слуг.
[1107]
19И каждый пел: «Benedictus qui venis!»
[1108]
И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!»
[1109]
22Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,
25И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —