Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
И раньше мной, и дольше вкушена.
[1083]
31Пока я шел средь стольких предварений
Всевечной неги, мыслью оробев
И жаждая все больших упоений,
34Пред нами воздух под листвой дерев
Стал словно пламень, осияв дубраву,
И сладкий звук переходил в напев.
37Сонм дев священных,
[1084]если вам во славу
Я ведал голод, стужу, скудный сон,
Себе награды я прошу по праву.
40Пусть для меня прольется Геликон
[1085],
И да внушат мне Урания с хором
[1086]
Стихи о том, чем самый ум смущен.
43Вдали, за искажающим простором,
[1087]
Который от меня их отделял,
Семь золотых дерев являлись взорам;
46Когда ж я к ним настолько близок стал,
Что мнящийся предмет, для чувств обманный,
Отдельных свойств за далью не терял,
49То дар, уму для различенья данный,
Светильники
[1088]признал в седмице той,
А пенье голосов признал «Осанной».
52Светлей пылал верхами чудный строй,
Чем полночью в просторах тверди ясной
Пылает полный месяц над землей.
55Я в изумленье бросил взгляд напрасный
Вергилию, и мне ответил он
Таким же взглядом, как и я — безгласный.
58Мой взор был снова к дивам обращен,
Все надвигавшимся в строю широком
Медлительнее новобрачных жен.
61«Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —
Горящий взгляд стремишь к живым огням,
А что за ними — не окинешь оком?»
64И я увидел: вслед, как вслед вождям,
Чреда людей, вся в белом, выступала,
И белизны такой не ведать нам.
67Вода налево от меня сверкала
И возвращала мне мой левый бок,
Едва я озирался, — как зерцало.
70Когда я был настолько недалек,
Что мы всего лишь речкой разделялись,
Я шаг прервал и лучше видеть мог.
73А огоньки все ближе надвигались,
И, словно кистью проведены,
За ними волны, крася воздух, стлались;
76Все семь полос, отчетливо видны,
Напоминали яркими цветами
Лук солнца или перевязь луны.
[1089]
79Длину всех этих стягов я глазами
Не озирал; меж крайними просвет
Измерился бы десятью шагами.
82Под чудной сенью шло двенадцать чет
Маститых старцев,
[1090]двигаясь степенно,
И каждого венчал лилейный цвет.
85Все воспевали песнь: «Благословенна
Ты в дочерях Адама, и светла
Краса твоя и навсегда нетленна!»
88Когда чреда избранная прошла
И свежую траву освободила,
Которою та сторона цвела, —
91Как вслед светилам вставшие светила,
Четыре зверя
[1091]взор мой различил.
Их лбы листва зеленая обвила;
94У каждого — шесть оперенных крыл;
Крыла — полны очей; я лишь означу,
Что так смотрел бы Аргус
[1092], если б жил.
97Чтоб начертать их облик, я не трачу
Стихов, читатель; непосильно мне
При щедрости исполнить всю задачу.
100Прочти Езекииля; он вполне
Их описал, от северного края
Идущих в ветре, в туче и в огне.
103Как на его листах, совсем такая
Наружность их; в одной лишь из статей
Я с Иоанном — крылья исчисляя.
[1093]
106Двуколая, меж четырех зверей
Победная повозка