Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,
10Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорок сразила лира
И нанесла им беспощадный срам.
[638]
13Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира,
16Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.
19Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта.
[639]
22Я вправо, к остью,
[640]поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.
[641]
25Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами!
[642]
28Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,
[643]
Где Колесница
[644]не была видна;
31И некий старец
[645]мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.
34Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.
37Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил,
Что это блещет солнце — мне казалось.
40«Кто вы, и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду?
[646]—
Колебля оперенье
[647], он спросил. —
43Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?
46Вы ль над законом бездны возмогли,
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?»
49Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени.
52Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.
55Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя.
58Последний вечер
[648]не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.
61Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.
64Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.
67Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю.
70Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы,
[649]столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает.
73Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день
[650]ей стать нетленной.
76Запретов не ломал ни он, ни я:
Он — жив, меня Минос
[651]нигде не тронет,
И круг мой — тот, где Марция твоя
[652]
79На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей.
[653]
Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!
82Дай нам войти в твои семь царств,
[654]чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней».