Наследие Уилта - Том Шарп (2010)
-
Год:2010
-
Название:Наследие Уилта
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Александр Сафронов
-
Издательство:Фантом Пресс
-
Страниц:79
-
ISBN:978-5-86471-632-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Наследие Уилта - Том Шарп читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Я полагал, усопшего похоронят здесь. Разве все эти столы и зонтики не для поминальной трапезы?
— Нет, сэр Джордж отказал в погребении на родовом погосте. Маркитанты пакуют припасы, провожатым дан от ворот поворот. Хотя какие они провожатые — так, зеваки.
— И жена моя, стало быть, хлопочет об иных похоронах? — изумился Генри. — Невероятно!
— Думаю, вы уже поняли, что здесь все невероятно.
— Просто сумасшедший дом, набитый психами!
— Ведь я предупреждала! Хоть и приняла вас за нового любовника хозяйки.
— Благодарю за комплимент.
— Познакомившись с вашей супругой, я поняла, как сильно заблуждалась. С ней шутки плохи.
— Да, иногда она сущий кошмар, но я уж привык. Значит, Ева ушла в поселок… А где девочки?
— Бог их знает. Сказали, опять пойдут на пляж, но, по-моему, они там и не были. Ох, вы с ними намучаетесь!
— А то я не знаю! — горестно вздохнул Уилт. — Пойду-ка разыщу доченек. Готов спорить, они вновь затеяли какое-нибудь непотребство!
Глава двадцать четвертая
Корягу, идеально вписавшуюся в гроб, сестры укутали покрывалом, предусмотрительно захваченным из коттеджа. Опустив крышку, они вновь направились в сосняк, но уже иной тропой, дабы не оставить предательских следов. Надев перчатки, девицы обложили покойника хворостом, и Саманта уже была готова чиркнуть спичкой, чтобы начать кремацию, но тут за деревьями послышался голос отца. Безнадежно аукая, он явно шлялся по лесу по их душу.
— Блин! — ругнулась Джозефина. — Только его не хватало!
Четверня затихла; вскоре отцовские призывы угасли.
— Слушайте, здесь мы как на ладони. Кто-нибудь непременно засечет. Давайте-ка свалим, а то еще папаня объявится.
— Да ладно, и тут сойдет! — буркнула Саманта, раздраженная непредвиденной задержкой.
— Нет, Джозефина права, — возразила Эмми. — Лучше отыскать другое место, куда никто не сунется. Так, ищем густой молодняк, где взрослый застрянет, а мы протиснемся.
— Да никто не будет нас искать! — озлилась Саманта. — Давайте начнем!
— Главное, чтоб неподалеку и чтоб побольше палой хвои, надо засыпать мертвяка. Если вдруг кто наткнется, подумает — упавшее дерево.
— Где ты видела деревья, упавшие в молодняке?
— А ты видела пни от старых деревьев, спиленных на дрова? От них столько хвои, в нее что угодно зароешь.
— А если кто-нибудь наступит на труп? То-то удивится, что дерево мягкое.
— Он уже не мягкий, пощупай как следует. Давно закоченел.
— Ничего, на жаре быстро размякнет, да еще будет вонять.
— Если хорошенько укрыть, никто не унюхает. Так, вы… — Эммелина ткнула пальцем в Джозефину и Пенелопу, — идете туда, мы с Самантой сюда, где лесок погуще.
Все четверо растворились в молодняке, и через полчаса Эммелина отыскала овражек, присыпанный палой листвой и хвоей. Саманта одобрила природную могилку, неприметную в чаще молодых деревьев:
— Самое то! Зовем девок и тащим полковника. Пусть тут полежит.
— Может, сперва вычистим яму? И чего делать с хворостом? Кто-нибудь найдет — заподозрит неладное.
— Брось, сюда никто не ходит. Но если что, подумают, костер для ночи Гая Фокса[13]. Надо поскорее перетащить мертвяка. Иди за Пенелопой и Джозефиной, встречаемся у костра. Тут я сама управлюсь.
Пока тащили труп к овражку, Пенелопа ворчала, мол, одни хлопоты, никакого веселья. Внезапно грянул выстрел, пуля чмокнулась в дерево. Сестры безотчетно нырнули в папоротниковые заросли и распластались на усыпанной шишками земле. Лишь Саманта спряталась за ближайший ствол. К своему изумлению, она увидела Эдварда: перезарядив ружье, малый вновь открыл огонь, метя в брошенного покойника, который затылком уперся в дерево.
— Получай, гад! — орал Эдвард. — Будешь знать, как вторгаться в чужие владения, сволочь!