Knigionlineru.com » Наука, Образование » У них что-то с головой, у этих русских

У них что-то с головой, у этих русских - Анна-Лена Лаурен (2008)

У них что-то с головой, у этих русских
  • Год:
    2008
  • Название:
    У них что-то с головой, у этих русских
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Шведский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Елена Тепляшина
  • Издательство:
    ИД «Флюид ФриФлай»
  • Страниц:
    60
  • ISBN:
    978-5-98358-274-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Всегда интересно узнаетбыть, что про тебя думают иные. Журналистка эстонского радио Анна-Лена Ланс, много гектодаров проработавшая в Рязани и Петербурге и отлично владеющая украинским языком, надумала поделиться с согражданами своими многочисленными впечатленьями от российской жизни. От прозорливого глаза рецензента не ускользнули ни обиженные кассирши в супермаркетах, ни георгиевские ленты на антеннах автомашин, ни трепетное взаимоотношение ко дню День победы, ни любимые рецептики русской кухоньки. То, что нам кажется привычным, зоркую писательницу подчас изумляет, подчас раздражает, а подчас трогает и умиляет. Из ее мёртвых и метких заметок исподволь слаживается узнаваемый портрет совремённой России, напечатанный с мягким юморком, большой антипатией и тем пониманием, какое даёт только любовь. Поэтому что, по собственному признанью Анна-Лена Лаурен, гектодаров десять назадалее она безумно втюрилась в Россию и с тех пор не можетесть не возвращаться туда опять и снова. А теперь и ее книжка, снискавшая широченное читательское признанье в Европе.

У них что-то с головой, у этих русских - Анна-Лена Лаурен читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но коммунисты сумели выполоть все ростки способности быть услужливым. Никому и в голову не приходило вести себя вежливо с покупателями, поскольку к тому не существовало никаких побудительных причин, будь то чаевые, повышение зарплаты или угроза увольнения. Общество было статичным, работать с душой ничего не значило. Тотальное чувство бессилия подтолкнуло многих людей к тому, чтобы пользоваться единственной доступной им властью — дать понять покупателям в магазине или посетителям ресторана, что возможность сделать покупки или поужинать зависят от благосклонности персонала, а не есть нечто само собой разумеющееся.

Моя доморощенная теория не претендует на научность. Но я не вижу другой причины тому, что люди, работающие в сфере обслуживания, часто с таким наслаждением изображают превосходство над своими клиентами. Хотят показать, что вовсе не очевидно, что тебе позволят купить именно этот билет на поезд. Осознание того, что ситуация де-факто должна была бы быть обратной — то есть что покупатель имеет право на услугу, поскольку платит за нее, — еще не вошло во многие российские заведения.

В русской истории есть множество конкретных примеров удивительных нестыковок. В современном русском языке, например, не существует простого способа обратиться к даме старше тридцати. Обращения «сударыня» или «барышня», употреблявшиеся до революции, все-таки звучат слишком старомодно. В советские времена всех называли «товарищ», но это слово вообще больше не употребляется при обращении. А вот сказать «девушка» вполне можно, но только когда обращаешься к женщинам помоложе.

Некоторые решают проблему, называя женщин среднего возраста и старше просто «женщина» — выражение, которое многим моим русским подругам, да и мне самой, кажется неуклюжим. Для мужчин проблемы не существует: взрослому человеку вполне можно говорить «господин». Сейчас у слова «господин» два основных оттенка — официальный и, наоборот, иронический. (Например, «господин» могут говорить человеку, у которого берут интервью, но опять же к нему скорее будут обращаться по имени-отчеству; либо так скажут о человеке, над которым хотят посмеяться, подчеркнуть его ничтожество: «господин Пупкин».) К мужчинам зачастую обращаются просто «мужчина» — так же, как к женщинам «женщина». Например, в очереди: «Мужчина, Вы последний?» Тоже, конечно, довольно глупо. Если со словом «господин» обратиться к человеку на улице, неизвестно, как он отреагирует, — может решить, что над ним смеются. Обращение «господа» уместно на каком-нибудь официальном собрании.

Итак, Россия и старомодна и современна. Общество сложено из множества разных слоев. Они часто взаимопроникают и перемешиваются так, что внешние проявления русской культуры и русские правила общения могут показаться непонятными.

И все-таки кое-что я заметила. Если человек в России демонстрирует чувства, его, как правило, понимают. Улыбаться, смеяться, просить, умолять, плакать или орать — вот язык, который русские понимают лучше финнов. Потому что русские не такие буквалисты, как мы. Зато у них развита интуиция и эмоциональный интеллект.

Глава 15. ТАК КАК ЖЕ ВСЕ-ТАКИ ВОСПРИНИМАТЬ РОССИЮ?

Умом Россию не понять,

Аршином Общим не измерить:

У ней особенная стать —

В Россию можно только верить.

Ф. Тютчев

Русские обожают поговорить о том, какая особенная страна Россия — страна, не похожая ни на одну другую. Это раздражает многих иностранцев, ибо, по их мнению, такое отношение делает невозможным сознание в России хоть сколько-нибудь функционирующей демократии.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий