Knigionlineru.com » Книги Проза » Портрет с пулей в челюсти и другие истории

Портрет с пулей в челюсти и другие истории - Ханна Кралль (2008)

Портрет с пулей в челюсти и другие истории
  • Год:
    2008
  • Название:
    Портрет с пулей в челюсти и другие истории
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Ксения Старосельская
  • Издательство:
    Corpus (АСТ)
  • Страниц:
    30
  • ISBN:
    978-5-17-098823-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Ханна Кралль – известнейшая польская поэтесса, мастер телерепортажа, которую Евгений Окуджава назвал “великой девушкой - скульптором, изваявшей из дыма топливных камер мёртвых людей”. В настоящем переиздании собрано тридцать текстов, в которых рассказывается о судьбутраницах отдельных индивидуумов – жертвы и палача, избавителя и убийцы – во времечко Второй общемировой войны. “Это предыстории, – писал Рышард Капущинский, – переадресованные будущим поколениям”. Хелена Кралль широко знаменита у себя на родине и за зарубежом; ее творчество помечено многими поэтическими и журналистскими медалями, такими как награда нелегальной “Солидарности” (1985), награда Литовского ПЕН-клуба (1990), Большая госпремия Фонда цивилизации (1999), орден Ecce Homo (2001), премия “Журналистский лавр” альянса польских репортёров (2009), Золотая медаль “Gloria Artis” (2014), госпремия им. Юлиана Тувима (2014), Поэтическая премия г. Праги (2017). Вот что мы знаем наверно: девушка была немкой, и кликали ее Гретхен;

Портрет с пулей в челюсти и другие истории - Ханна Кралль читать онлайн бесплатно полную версию книги

После теток уехал отец. Утопил в проруби винтовку, на последнем поезде добрался до Крулевеца и пошел искать Фриду. Новые жильцы ее квартиры сказали, что Фрида с сыном умерли от голода во время осады. Отец спросил, где их могила, и тут выяснилось, что могилы у Фриды нет, потому что другие голодные разрезали трупы на куски, сварили суп и съели. Это были не русские, – успел рассказать кому-то из родственников отец до того, как солдаты армии-победительницы привязали его к двум лошадям, которых погнали в разные стороны. – И не поляки… Тетю Фриду и ее сына сварили и съели местные немцы…

Потом началась депортация в Германию.

Потом – через тридцать лет после войны – в Германию уехал пан Липский, тот самый, благодаря которому мать Вальтера вычеркнули из списка депортируемых, потому что он, хоть и был довоенным солтысом, знал, как найти общий язык с новыми властями.

После пана Липского уехал сын пани Гловинской, их соседки, которая советовала маме Вальтера: “Ты, Хильдя, на польском молись, Матерь Божья по-немецки не понимает…”

После пана Гловинского уехал ксендз, который окрестил бабушку Вальтера, поскольку той во сне явился Бог. Высунулся из-за облака и с ней заговорил. “Mensch, – сказал, ибо, в отличие от Матери Божьей, немецкий язык знал: – человече. Будь, человече, католиком…” Бабушка рассказала про этот сон ксендзу Каминскому и умерла, скорее всего, от потрясения, а ксендз посмертно ее соборовал.

После ксендза Каминского уехала вторая бабушка, потому что отыскались отцовские сестры, эвакуированные адмиралом Дёницем. Семидесятилетняя бабушка поехала к своему семидесятишестилетнему мужу, которого не видела тридцать лет. Взяла с собой большущий чемодан с землей со своего огорода; в чистеньком немецком садике выполола розы, высыпала свою землю, посадила картофель и морковь и вздохнула с облегчением: “Наконец-то, бедненький, поешь нормального овощного супу…” Когда муж умер, бабушка насыпала над его могилой холмик, но оказалось, что на немецком кладбище все могилы должны быть плоскими. Администрация кладбища могилу разровняла, но бабушка пришла вечером с тачкой, с собственной землей – той самой, из огорода, – и снова насыпала холмик. Ночью могилу выровняли, а утром бабушка пришла со своей землей… Через пару недель администрация капитулировала, и с тех пор на современном немецком кладбище есть одна-единственная настоящая – потому что с холмиком – варминская могила.

После второй бабушки старший брат Вальтера Зигфрид сказал матери: “Ну, мама…” – и уехал.

После старшего брата уехала мать Вальтера. Соседка, пани Гловинская, та, что ей советовала: “Ты, Хильдя, на польском молись…”, и сотрудники школы, в которой мать, хотя уже вышла на пенсию, продолжала занимать служебную квартиру, говорили ей: “Небось в Германии этой вас не такая квартирка ждет… Ну так что, пани Хильдегарда?”

После матери никто больше не уехал. Хорста, младшего брата, хватил инсульт, а Вальтер должен был обеспечить связью ушедшего в подполье деятеля “Солидарности”, потому что как раз ввели военное положение.

Когда Хорсту стало хуже, Вальтер сказал деятелю: “Извините, но я вынужден на несколько дней выйти из игры…” – и поехал к брату, который лежал без сознания, подключенный к аппаратам. Врачам Вальтер сказал, что считает жизнь без мозга недостойной человека. Похоронив Хорста над рекой Косьна, он вернулся к своему подопечному, который, лишившись связного, его ждал.

Когда деятель вышел из подполья, Вальтер встал в очередь за кухней “Талия”. Он стоял перед мебельным магазином восемь недель, днем и ночью, в стужу и ненастье, а когда кто-нибудь из очереди, сломавшись, вознамеривался уйти, восклицал с возмущением: “Дезертировать? Лишить себя воспоминаний? Эти фанерные ящики, конечно, мигом рассыплются, но гордость за то, что мы выстояли, сохранится в веках!”

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий