Так крошится печенье - Джеймс Хедли Чейз (1965)
-
Год:1965
-
Название:Так крошится печенье
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:А. В. Пушкина
-
Издательство:Центрполиграф
-
Страниц:86
-
ISBN:978-5-227-03581-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
именуют гипертрофированными лилипутами.
Он был собственного семейства знаменитостью, и люд нарочно приходили в ресторанчик, дабы увидать небольшого человечка с печальными очами и резвой беспокойной походкой. С годами лилипут начал обращаться с гостями очень фамильярно, чего в том числе и Броунинг не имел возможность для себя разрешить. Но они получали от сего наслаждение – семейство извращения.
В собственном рабочем халатике, висевшем на нем, как балахон, Эдрис смотрелся ряженым.
– Они желают побеседовать...»
Так крошится печенье - Джеймс Хедли Чейз читать онлайн бесплатно полную версию книги
— У Тома есть кое-что интересное, шеф, — сказал Беглер. — В списке девушек, которые могли носить такие очки, есть Норена Девон. Лепски видел девушку за рулем раз пять за последние недели и говорит, что она была без очков. Я послал его потолковать с доктором Уэйдманом, который выписывал рецепт. Теперь ты, Том.
— Ну, я повидался с этим парнем. Ошибки нет. У Норены Девон острый астигматизм. Правый глаз видит хуже, чем левый. Я показал доктору линзы, и он сказал, что они изготовлены по его рецепту. Он дал мне имя оптика, но тот уехал на уик-энд. Вернется во вторник утром.
Террелл, сердито глядя на Лепски, почесал затылок.
— Не вижу в этом ничего нужного для нас. Зачем тратить на это время, когда известно, что мисс Девон пропавшей не числится.
Лепски, переминаясь с ноги на ногу, виновато проговорил:
— Мне казалось странным, что мисс Девон не носит очки.
— Ты хочешь сказать, она вообще их не носит?
— Я не знаю, но, по словам доктора, без очков она практически ничего не видит.
— Как будто тебе неизвестно, что девушки не любят носить очки! — нетерпеливо возразил Террелл. — Даже если без них ничего не видят… Девушки все такие.
— Но она водит машину без очков.
— Ладно, ладно, я поговорю с ее отцом, когда выдастся время. Теперь, Том, ради Бога, займись чем-нибудь важным. — Он посмотрел на часы. — Почти девять часов, и мы не успеваем дать информацию в сегодняшний выпуск новостей. Надо предоставить средствам массовой информации описание внешности Алджира для завтрашнего эфира в 7.30 утра. И еще, возьми фото и пройдись по гостиницам. Посмотрим, в городе ли он еще. Действуй!
Лепски взял фотографию Алджира, переглянулся с Беглером и вышел.
— А ты, Джо, не отвлекай людей второстепенными заданиями, когда надо бросить все силы на поимку Алджира. Лучше бы об этом думал, чем беспокоиться о дочери Мела Девона.
— Слушаюсь, шеф, — упавшим голосом произнес Беглер. — Мне показалось странным…
— Ладно… Хватит об этом! — оборвал его Террелл. — Что, если позвонить тому самому карлику Эдрису и узнать, упоминала ли когда-нибудь Мюриэль Девон имя этой девушки, Айры Марш.
— Он сейчас в ресторане.
— Тогда давай звони ему.
Когда Беглер вернулся в комнату детективов, Хесс, кладя телефонную трубку, сообщил:
— Они сейчас пошлют кого-нибудь на Ист-Баттери-стрит и перезвонят. — Он зевнул и, потягиваясь, добавил: — Похоже, нам предстоит еще одна нелегкая ночка.
Беглер что-то проворчал в ответ. Он набрал номер телефона «Ракушки» и, когда его соединили с Луисом, метрдотелем, сказал:
— Полиция Сити. Мне нужно поговорить с Эдрисом.
— Его нет.
— А где он?
— В Нью-Йорке. Вернется дней через десять. Навещает умирающего друга.
— Ну что ж, по крайней мере, у него есть друг. — И Беглер повесил трубку.
— Знаешь, что не дает мне покоя, — заговорил Хесс, обращаясь к Беглеру, — почему Алджир решился на убийство? Мошенники редко идут на это. Что его заставило? Должно быть, очень большой барыш.
Беглер придвинул к себе телефон.
— А мне не дает покоя совсем другое, — отозвался он и начал звонить в дежурную службу «Дженерал моторс».
— Полиция Парадиз-Сити, — сказал он оператору. — Мне необходимо отследить «бьюик-роудмастер» с откидным верхом. Двухцветный, красно-голубой, прошлогодняя модель. Что можете сообщить?
— В нашем парке таких три, — был ответ.
— Владелец шести футов ростом, плотный, глаза голубые, блондин и модно одет.
— О, мы, конечно, знаем его. Это мистер Гарри Чамберс. Он у нас обслуживается.
— Сейчас его машина у вас? — спросил Беглер, привстав со стула.
— Нет. Была на прошлой неделе. С тех пор он не появлялся.
— Он вам должен что-нибудь?
— Не знаю, сейчас выясню. Не кладите трубку.
Беглер откинулся на спинку стула и подмигнул Хессу:
— Зацепил его с первого захода. Что скажешь, разве я не выдающийся сыщик?