Лабиринт смерти - Филип Киндред Дик
-
Название:Лабиринт смерти
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Геннадий Корчагин
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:20
-
ISBN:978-5-04-095775-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Оглавление:
Приятель моего неприятеля (роман, перевод выполнен М. Кондратьева), стр. пять - двести шестьдесят восемь
Лабиринт погибели (роман, перевод выполнен Г. Корчагина), стр. двести шестьдесят девять - четыреста пятьдесят
Мы вас возведем (роман, перевод выполнен Т. Мининой), стр. четыреста пятьдесят один - семьсот семнадцать.
Приятного прочтения дорогие читатели!
Лабиринт смерти - Филип Киндред Дик читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сет Морли опустил голову, прижал ладонь к глазам… и обнаружил, что впадины заполнены горькими слезами. Услышанное изумило его. «Старый мой котофей… Я уже и забыть успел эту шельму. Но нет, – мысленно обратился он к себе, – видать, ничего не забывается. Все лежит где-то в глубине разума, дожидаясь своего часа».
– Спасибо, – вымолвил он.
– Ты снова увидишь его, – пообещал Xодящий, – когда окажешься с нами в раю.
– Ты в этом уверен?
– О да.
– И он будет в точности таким, как прежде?
– Воистину.
– И вспомнит меня?
– Он и ныне помнит тебя. Он ждет. Он ждал все эти годы.
– Спасибо, – повторил Морли. – Мне теперь гораздо лучше.
И Xодящий-по-Земле удалился.
Свою жену Сет обнаружил в кибуце, за столиком в темном углу кафе. Она ела лопатку ягненка под соусом карри. Когда перед ней уселся супруг, едва кивнула.
– Обед пропустил, – заметила Мэри. – На тебя не похоже.
– Я видел Его, – коротко сообщил Сет.
– Кого? – хмуро посмотрела Мэри ему в лицо.
– Xодящего-по-Земле. Он явился предупредить, что выбранный носач нас погубит. Сами бы нипочем не заподозрили.
– Говори за себя, – возразила Мэри. – Я-то сразу поняла, что эта… штуковина нас не довезет.
– Мой кот жив, оказывается, – поведал ей Сет.
– Нет у тебя никакого кота.
Сет схватил жену за руку, остановив движение вилки.
– Xодящий обещал, что все будет в порядке. Мы доберемся до Дельмака-Ноль, и я получу новую работу.
– Ты хоть спросил, что это за работа?
– Нет. A разве надо было спрашивать?
– Вот же олух. – Она рывком высвободила руку и воткнула в мясо вилку. – Ладно, расскажи хоть, как Он выглядел.
– А ты что, разве сама не видела Ходящего?
– Не видела, и тебе это известно.
– Он красив и вежлив. Простер длань, благословил меня.
– Значит, явился в человеческом облике. Любопытно. Приди Он в виде женщины, ты бы не стал слушать…
– Жаль мне тебя, – перебил Сет. – Ради твоего спасения Он бы не пришел. Ты ведь этого не стоишь.
Мэри бросила на стол вилку и уперла в мужа взгляд, полный звериной ярости. Какое-то время оба молчали.
– Полечу-ка я один на Дельмак-Ноль, – сказал в конце концов Сет.
– Да что ты говоришь? Неужели всерьез? Полетишь без меня? Черта с два! Чтобы я тебя одного отпустила? Без моего присмотра ты…
– Ладно, ладно, – ехидно произнес он. – Так и быть, можешь составить компанию. Иначе тебе придется связать жизнь с Госсимом, а я этого даже такому врагу не… – Он не договорил – кончился воздух в легких.
Мэри молча вернулась к еде.
Глава 3,
в которой собирается компания друзей и к Сью Смат возвращаются ее способности
– Вы над поверхностью Дельмака-Ноль, высота одна тысяча миль, – прогремел в ухо Бену Толчифу головной телефон. – Пожалуйста, переключитесь на автопилот.
– Я и сам умею садиться, – ответил гарнитуре Бен и засмотрелся на раскинувшийся внизу мир, залюбовался его красками.
«Облака, – решил он. – Естественная атмосфера. И это – ответ на один из моих бесчисленных вопросов».
У него полегчало на душе, пришла уверенность. А затем возник следующий вопрос, от которого убавилось эйфории: принадлежит ли этот мир к числу Господних?
Приземлился он без труда. Потянулся, зевнул, рыгнул, расстегнул ремень безопасности, встал, враскачку прошел к люку, откинул его крышку, вернулся в кабину управления и заглушил реактивный двигатель. Заодно прекратил подачу воздуха. Вот вроде и все. Он взобрался по железным ступенькам и неловко выпрыгнул из люка на грунт.