Восточная мудрость - Омар Хайям, Конфуций, Саади Ширази, Лао-цзы
-
Название:Восточная мудрость
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Константин Бальмонт, Д. П. Конисси, К. Чайкинй, Марк Ватагин
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:27
-
ISBN:978-5-17-101822-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«В что час как навечно очи закрывал,
Хосров к Шируйэ перед гибелью воззвал:
«Какой бы ты план ни возымел,
Задумайся о подданных до этого всех дел.
Ты будь правосуден, дела собственные подумай,
Не то опустеют и нива, и целый.
Люд убежит от тирана-царя,
Везде только злое о нем молвя…»
Восточная мудрость - Омар Хайям, Конфуций, Саади Ширази, Лао-цзы читать онлайн бесплатно полную версию книги
Один человек, пожалев старика,
Купил благодарность ценой медяка,
Но позже свершил преступление он
И был властелином на смерть осужден.
По случаю казни волненье умов,
Народ любопытный на кровлях домов.
Был тут же и нищий. Что ж видит? О страх!
Его благодетель под стражей, в цепях.
О том подаянии вспомнил старик,
В нем глас состраданья к бедняге возник,
И крик исступленный он поднял тогда:
«О люди! Султан наш скончался! Беда!»
Кричал он и руки ломал над главой.
Услышавши крик сей, турецкий конвой
С испуганным воплем, себя по лицу
И в грудь ударяя, помчался к дворцу;
Примчались к султанским палатам стремглав
И видят, что царь их по-прежнему здрав.
Преступник меж тем в суматохе сбежал,
А схваченный старец пред шахом предстал.
Спросил его шах: «Отвечай мне, старик,
Что значил безумный и дерзкий твой крик?
Я верой и правдою правил страной,
Зачем же народу грозил ты бедой?»
Бестрепетно шаху ответил дервиш:
«О ты, что со славой над миром царишь!
От криков моих не страдал ты ничем,
Несчастного спас я от казни меж тем!»
Властитель был речью такой изумлен,
И старцу простил прегрешение он.
А бедный преступник меж дебрей и скал,
На каждом шагу спотыкаясь, бежал.
Спросил его встречный: «Поведай, о друг,
Как мог ты от казни избавиться вдруг?»
Ответил бежавший: «Меня – то не ложь –
Спасла благодарность за доданный грош».
Ведь в землю затем зарывают зерно,
Чтоб пищу давало голодным оно.
Смотри, сколько пользы порой от гроша,
От камешка пал Голиаф, не дыша.
Сей мысли пророка и честь, и хвала,
Что щедрость и благо – гонители зла.
Поэтому в царстве Бу-Бекра Зенги
Не знают о том, что такое враги.
Всем миром владеть я желаю тебе,
Чтоб мир приобщился счастливой судьбе,
Ведь в царстве твоем благоденствует люд
И розы без терний колючих цветут.
В сем мире ты тень от лучей божества,
И память пророка в тебе так жива.
А если не всеми ты признан, о шах,
Что ж? Тайны не всем открывает Аллах!
Рассказ
Раз некто во сне увидал страшный суд.
Вопит в исступленьи и в ужасе люд.
От зноя земля – раскаленная медь,
Мозги у людей начинают кипеть.
Лишь в муже едином смятения нет –
Он в платье избранников божьих одет.
«Скажи, о избранник, – тут спящий воззвал, –
Кто в пользу твою на суде показал?»
Ответил: «Пред дверью моею лоза
Росла, и под ней утомленно глаза
Смежил божий странник, нуждой изможден.
Проснувшись, взмолился к создателю он:
«Сего человека спаси, о мой бог!
Он мне отдохнуть от страданий помог».
Ах, снова напомнил мне этот рассказ
Владыку, под чьим управленьем Шираз.
Под сенью его весь ширазский народ
Над скатертью благ и вкушает и пьет.
Кто щедр, тот – плодовое древо садов,
Другие ж – бесплодное древо для дров.
Бесплодное древо, срубивши, сожгут,
Плодовое древо всегда берегут.
О, многие лета тебе! Каждый день
Даришь ты плоды и богатую тень!
О недостойных милосердия
Я много сказал здесь о щедрости слов,
Но знай, что не всякий достоин даров.
Да будет злодей разорен и казнен,
Стервятник лихой оперенья лишен.
Своих ненавистников ведая цель,
Злодеев оружьем снабдишь ты ужель?
Исторгни колючий кустарник, о шах,
И только заботься о древе в плодах.
О шах, только тех назначай к должностям,
Кто ласков и чуток и добр к беднякам,
Но милостив к злобным не будь потому,
Что зло нанесешь ты народу всему.