Knigionlineru.com » Любовные романы » Двойное испытание

Двойное испытание - Маркиз де Сад

Двойное испытание
  • Название:
    Двойное испытание
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Элина Браиловская
  • Издательство:
    Институт соитологии (ИС)
  • Страниц:
    8
  • ISBN:
    5-94730-015-X
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Испытать даму издавна почиталось занятием препустейшим; как направитьподтолкнуть ее к падению – ведомо, бессилие женское – безусловна, отсель искушения всякого семейства – излишни. Дамы аналогичны осажденным мегаполисам, у тех и у иных наличествует сторона незащищенная; 1 внимание – найти ее. Чуть она раскрыта – прочность сдана; искусство сие, как и все другие, зиждется на ведущих положениях, из их выводятся предписания приватные, учитывающие особенности подступа к девушкам такого или же другого склада.
Что не наименее, из совокупных правил иногда видятся исключения, и в подтверждение что написана наша ситуация.
Барону де Селькуру было 30 лет, глянец разума и красоты соединялся в нем с плюсом куда больше ценным – ибо оное выставляет в удачном свете другие плюсы – он был обладателем восьмисот тыс. ливров ренты и расходовал их с беспрецедентным вкусом и щедростью, 5 лет он воспользовался плодами сего большого богатства, внеся в личный амурный перечень имена 30 парижских красавиц, и в конце концов, не став ждать, пока же зарождающееся пресыщение перейдет в абсолютное беспамятство, Селькур вознамерился повенчаться.

Двойное испытание - Маркиз де Сад читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Ангел небесный, – шепчет ей в ответ Селькур, – в какие бы времена не довелось нам жить, мы предназначены друг для друга; не лишайте меня радости в это верить, пока не настала блаженная пора, когда я сумею вас в этом убедить.

После ужина гости переходят в следующую залу, убранную проще, там установлены театральные декорации для двух замечательных опер Монвеля, и лучшие итальянские комедианты исполняют их в присутствии самого автора – не просто талантливого сочинителя очаровательных бесхитростных произведений, но и милейшего человека, любезно согласившегося возложить на себя бремя по устройству этого блистательного празднества.

Вторая пьеса завершилась при свете едва забрезжившей утренней зари. Пора возвращаться в замок.

– Сударыня, – говорит Селькур, провожая баронессу до ее покоев, – простите меня за то, что я не могу отвести вам больше часов для сна; рыцари на этом празднике воодушевляются лишь от блеска ваших глаз и пылко сражаются, лишь заслужив от вас похвалу, завтра они собираются штурмовать башню великанов, но при условии, что вы почтите их своим присутствием… Неужели вы откажете им в такой милости? Будучи лучше других осведомлен об окончательной цели этого необыкновенного приключения, не стану скрывать, что соучастие ваше, желанное всегда и везде, в данном случае, приобретает важность чрезвычайную: рыцарь в черных доспехах, неистовый великан, живущий в башне, давно уже нам докучает… он со своими сообщниками не первый год совершает набеги на мои земли и добрался уже до ворот замка. Но в конце концов грозный этот рыцарь вынужден будет отступить – по воле звезды, восходящей в момент его рождения – при виде вашей красоты он ослабеет ровно вдвое. Покажитесь же, прекрасная Дольсе, и пусть все вокруг вторят мне: вы принесли в наши края радость и любовь, а отныне одаряете их миром и покоем.

– Я всегда буду следовать за вами, шевалье, – произносит баронесса, – и пусть покой, которым, по-вашему, я распоряжаюсь, воцарится в сердцах других, коль мне не дано его сейчас установить в собственном моем сердце.

При этих словах ее огромные голубые глаза, полные огня, встречаются с глазами Селькура, такими и запечатлелись в глубине его души божественные черты этого лица.

Госпожа де Дольсе улеглась, но ей не спалось из-за охватившего ее глубокого волнения; предупредительность, заботливость и учтивость со стороны обожаемого ею мужчины погружали ее в омут новых, неизведанных ощущений; после столь очевидных ухаживаний ей казалось невозможным, чтобы тот, кто владел ее чувствами столь безраздельно, не пылал к ней равной страстью – она оказалась беззащитной перед натиском любви, ожидая одних радостей и не подозревая об уготованных ей невзгодах.

Селькур же оставался непреклонен в своих планах довершить испытание, и хотя нежные взгляды такой красивой женщины глубоко разбередили его сердечную рану, ему удалось устоять и еще более укрепиться в решении сдаться на милость той, кто окажется действительно достойной привязать его к себе навсегда.

После беспокойной ночи, в девять часов утра баронесса просыпается от звуков труб, кимвалов, рогов, призывающих рыцарей к оружию… Она быстро собирается и спускается; Селькур ждет ее; впереди выстраиваются пятьдесят рыцарей в зеленом, при полном облачении; баронесса и Селькур едут следом – в коляске такого же цвета, запряженной двенадцатью сардинскими лошадками в сбруе из зеленого бархата с золотыми блестками. Едва они отъехали примерно на пять лье от замка Селькура и поравнялись с лесом, в котором обосновался рыцарь в черных доспехах, вдалеке показываются шесть великанов, вооруженных булавами, на огромных конях, еще четыре рыцаря мчатся в авангарде.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий