Сведенные судьбой - Лиза Клейпас (2023)
-
Год:2023
-
Название:Сведенные судьбой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:150
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сведенные судьбой - Лиза Клейпас читать онлайн бесплатно полную версию книги
— В данную минуту, дорогая, придумывание неологизмов — наименьшая ваша проблема.
Пандора захлопала глазами и напряглась, когда он опустился на сиденье рядом. Мужчина устроился достаточно близко, чтобы она ощутила его аромат — смолистый, может, можжевеловый, а поверх него чистый, холодный, слегка земляной запах. От него пахло лесом.
— Вы собираетесь мне помочь? — спросила Пандора.
— Может быть. Если сначала расскажете, как занесло вас в эту беседку.
— Вам важно это знать?
— Важно, — заверил он ее.
Пандора насупилась:
— Мне нужно было кое-что достать.
Мужская рука легла на спинку скамьи.
— Боюсь, потребуются подробности.
«Как-то не по-рыцарски он себя ведет», — с досадой подумала Пандора.
— Я доставала серьгу.
— Как вы ее обронили?
— Она не моя, моей подруги, и мне ее нужно быстро вернуть.
— Подруги? — скептически переспросил мужчина. — Как ее зовут?
— Этого я не могу сказать.
— Жаль. Удачи вам. — Он сделал движение, чтобы встать.
— Подождите! — Пандора опять задергалась, но тут же поняла, что разошлась еще пара швов. Зашипев от злобы, она замерла. — Эта серьга принадлежит леди Колуик.
— О! Полагаю, она была здесь с Хейхорстом?
— Как вы догадались?
— Об этом известно всем, включая лорда Колуика. Думаю, он будет смотреть на интрижку Долли сквозь пальцы, но это позже. А сейчас, пока она не произвела на свет законного наследника…
Еще никто из джентльменов не разговаривал с Пандорой настолько откровенно. Она замерла. И это был первый по-настоящему живой разговор из тех, что ей приходилось поддерживать на балах.
— Нет у нее никакой интрижки, — заявила Пандора. — Это было всего лишь рандеву.
— Вы знаете, что означает «рандеву»?
— Конечно, знаю, — с гордостью сказала она. — Я брала уроки французского. Это означает «встреча».
— В данном контексте, — сухо заметил он, — это означает намного больше.
Пандора заерзала:
— Мне наплевать, чем занималась Долли с мистером Хейхорстом в этой беседке. Я просто хочу выбраться отсюда. Теперь вы мне поможете?
— Наверное, должен. Ощущение новизны от разговора с незнакомой derriere[2] перестает интриговать. Пандора замерла, ее сердце затрепетало, потому что мужчина навис над ней.
— Не беспокойтесь, — сказал он. — Я не собираюсь приставать к вам. Мои вкусы не распространяются на молодых девушек.
— Мне двадцать один, — с негодованием заявила она.
— В самом деле?
— Да! Почему вы не верите?
— Никак не ожидал, что особа в вашем возрасте может оказаться в столь затруднительной ситуации.
— Я все время попадаю в затруднительные ситуации. — Пандора вздрогнула, почувствовав, как он осторожно нажал на ее спину.
— Не шевелитесь. Вы зацепились платьем за три разные арабески. — Он ловко разобрал шелковые складки и оборки. — Как вам удалось протиснуться в такое маленькое отверстие?
— Вперед продвигаться было легко. Но я даже не представляла, что все эти проклятые завигру… в смысле завитушки превратятся в зубья при движении назад.
— Теперь ваше платье свободно. Попытайтесь выбраться.
Пандора сделала движение назад и ойкнула, когда деревянный выступ вонзился в ее кожу.
— У меня по-прежнему не получается. О, чтоб тебя!..
— Не паникуйте. Подвигайте плечом… Нет, не так. По-другому. Подождите. — Незнакомец поневоле развеселился. — Это похоже на то, как открывают японскую клетку-головоломку.
— Что это такое?
— Деревянная шкатулка, в которой все элементы связаны между собой. Ее можно открыть, только если знаешь, с какой детали начать, а также последующую очередность шагов. — Теплая ладонь легла на ее обнаженное плечо и осторожно повернула его.
Это прикосновение произвело на девушку странное впечатление. Оно ее потрясло.
Пандора сделала глубокий вдох, холодный воздух ворвался в ее легкие.