Knigionlineru.com » Любовные романы » Сладкая, как мед

Сладкая, как мед - Джоан Вулф

Сладкая, как мед
Книга Сладкая, как мед полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

С ужасом ожидала дня бракосочетания с высокородным герцогом Чевиотом, дочь безродного торговца, юная Сара Паттерсон. Она знала, что не место ей в аристократических салонах Лондона, от этого человека она ждала лишь холодного презрения. Но Саре судьба подарила высшую радость. В объятиях мужественного герцога ей предстояло познать подлинный восторг любви. Любви страстной, нежной, преодолевающей на своём пути все преграды.

Сладкая, как мед - Джоан Вулф читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Мистер Паттерсон, — изрекла та с милостивым кивком.

— Присаживайтесь, присаживайтесь, — радушно пригласил гостя граф, указывая на кресло напротив.

Паттерсон неловко втиснул свое грузное тело между подлокотниками. Как всегда, он был одет в старомодный длиннополый сюртук и тяжелые башмаки с пряжками. Правда, над его по-прежнему пышной седеющей шевелюрой явно потрудился модный парикмахер.

— Вы наверняка гадаете, почему я захотел вас увидеть, — добродушно начал лорд Линфорд.

— Это верно, милорд, — подтвердил Паттерсон. При этом он не удержался и исподтишка глянул на графиню.

Она отвечала ему невозмутимой улыбкой. Эта женщина до сих пор выглядела на редкость привлекательно. Паттерсон машинально отметил про себя, что у нее чрезвычайно аппетитная грудь.

— Между прочим, мистер Паттерсон, я немного знакома с вашей семьей, — промолвила графиня мелодичным контральто. — Ваша внучка училась в Бате в одном классе с моей дочерью.

— Да что вы говорите, миледи! — осмелел Паттерсон.

— Представьте себе! Сара даже гостила на каникулах в нашем загородном доме, в Кенте.

— И кто бы мог подумать! Вот так штука! На самом деле хитрый Паттерсон прекрасно помнил, что его Сара гостила когда-то у Линфордов. Он был несказанно горд тем, что внучка запросто водит компанию с такими важными персонами, и до сих пор досадовал на то, что Сару не пригласили в Кент еще раз.

— Она показалась нам очень милой девочкой, — снисходительно похвалила графиня.

— А как же иначе! Она получила самое лучшее образование, какое можно купить за деньги, — без обиняков заявил Паттерсон. — Она моя единственная внучка, и я сам занимаюсь ее воспитанием с тех пор, как она осиротела.

Леди Линфорд поерзала в своем кресле точно так же, как делали когда-то ее прославленные предки, понадежнее устраиваясь в седле перед тем, как ринуться в бой.

— Мистер Паттерсон, — промолвила она, — сегодня мы бы хотели поговорить с вами именно о Саре.

— О Саре? — На этот раз Паттерсон, как ни старался, не сумел скрыть свою растерянность.

— Да. — Изящный жест леди Линфорд весьма напоминал решительный взмах мечом. — Мы с мужем хотели бы сделать вам некое предложение и просим вас его выслушать.

— Я к вашим услугам, миледи, — осторожно произнес Паттерсон, вопросительно взглянув на хозяина, но граф молчал, уставившись на свои руки. Судя по всему, он предоставил супруге полную свободу действий.

— Это предложение касается также моего племянника Энтони Селбурна, нового герцога Чевиота, — заявила графиня.

Голубые глазки Паттерсона алчно блеснули. Селбурны из Чевиота были одним из самых родовитых семейств Англии. Их предки покрыли себя военной славой на полях многих великих сражений и часто занимали видные посты в правительстве.

— Возможно, вы немного знакомы с его родословной, — заметила графиня.

— Да, миледи, — поспешил заверить ее Паттерсон, все еще недоумевая, к чему весь этот разговор.

— Стало быть, вам известно, какое место по праву занимает сейчас мой племянник в нашем обществе, — продолжала леди Линфорд. — Кстати, я бы хотела добавить, что его мать была французской принцессой крови и через нее он состоит в родстве с половиной королевских домов в Европе.

Уильям Паттерсон никогда не любил ходить вокруг да около. Он был из тех, кто предпочитает резать правду-матку в глаза.

— Миледи, — нетерпеливо перебил он, — нельзя ли ближе к делу?

Надо отдать ей должное — леди Линфорд позволила себе лишь едва заметную гримаску недовольства, но тут же овладела собой.

— Тем лучше, мистер Паттерсон, — парировала она с милой улыбкой. — Дело в том, что мой племянник оказался в крайне затруднительном положении. Его отец, предыдущий герцог, обращался с фамильной собственностью чересчур небрежно. То же самое можно сказать и о моем отце, родном деде Энтони. В итоге, когда шесть месяцев назад Энтони унаследовал герцогский титул, он оказался на грани банкротства.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий