Волшебный сон - Барбара Картленд
-
Название:Волшебный сон
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:49
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Волшебный сон - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги
Клодия открыла было рот, собираясь сказать ему правду и объяснить, что она не дочь Уолтера Уилтона.
Но тут она подумала, сколь запутанной даже для нее самой является ее история, чтобы ясно изложить ее незнакомцу.
Так или иначе следовало бы упомянуть маму.
Если бы маркиз узнал, что ее мама дочь графа, он был бы потрясен.
Девушка могла понять свою маму, которая так сильно любила Уолтера Уилтона, что не могла без него жить.
Но она знала, как содрогается от подобных поступков общество', в котором вращается маркиз.
Какое могло быть в их глазах оправдание для женщины, оставившей мужа и живущей с человеком, с которым она не состоит в официальном браке?
«Пусть он думает, будто я дочь Уолтера Уидтона, — решила про себя Клодия. — Какое это имеет значение?»А вслух она сказала:
— Вы упомянули… о каком-то предложении, милорд. Не могли бы вы объяснить… в чем оно состоит?..
— Как раз это я и собираюсь сделать. А поскольку все обстоит не так-то просто, мне бы хотелось, чтоб вы слушали меня очень внимательно.
Клодия кивнула, и маркиз начал свой рассказ:
— Мне двадцать девять лет, и я вхожу в число самых известных владельцев скаковых лошадей. Кроме того, я занимаю то положение при дворе, которое является традиционным для моей семьи, так как его занимал до меня мой отец, а до него мой дед.
Клодия не могла понять, какое отношение все это имеет к ней.
Однако она продолжала вникать в каждое слово маркиза, неотрывно глядя на него.
— Я не женат, — между тем продолжал он, — хотя все мои родственники настаивают на моей женитьбе. Некоторые высокопоставленные аристократы уже давали мне ясно понять, что им очень хотелось бы заполучить меня в зятья.
Клодия подумала, в этом нет ничего удивительного, если принимать во внимание его не сравненную красоту и, очевидно, приличное состояние.
Одноклассницы рассказывали ей о своих сестрах, выходивших замуж сразу же после дебюта в обществе.
И она знала, что предел мечтаний каждой девушки — найти себе блестящую партию в первый же сезон.
Иногда она задумывалась над тем, сколь нереальными стали бы подобные мечтания для нее самой.
Она никогда не могла бы встретить достойных неженатых мужчин, коль ей не позволяли принимать приглашения подружек.
И, само собой разумеется, не могло быть и речи о том, чтобы мама устроила для нее бал.
Не то чтобы все это волновало ее, но она иногда об этом задумывалась.
Глядя сейчас на маркиза, она не сомневалась, что перед ней тот самый образец знатного и богатого неженатого англичанина, — о подобном женихе мечтали все ее школьные подруги.
Ничто не могло бы в большей степени соответствовать запросам любой юной барышни, нежели превращение в маркизу Датфорд!
Тогда ей посчастливилось бы надеть на голову великолепную тиару и оказаться среди жен пэров на открытии парламентской сессии.
Сквозь вереницу мыслей к девушке вновь пробился голос маркиза.
— Я приехал в Испанию по приглашению принца Карлоса Алькала, члена испанской королевской семьи. Его скаковые лошади, так по крайней мере утверждает он сам, по своим качествам соответствуют лошадям из моих собственных конюшен, и я с нетерпением ожидал этой поездки.
До Кадиса я добрался на своей яхте, так как ненавижу ездить на поезде.
Последние слова он произнес с легкой улыбкой.
Клодия улыбнулась в ответ.
— Вчерашний вечер я провел с одним своим приятелем-испанцем и сегодня продолжил свой путь.
Клодия внимательно слушала.
Она все еще не могла понять, каким образом сказанное могло касаться ее.
— Завтра, приблизительно в шесть вечера, я прибуду во дворец принца в Севилье, — объяснил маркиз, — и, должен признаться, вплоть до этой минуты я наслаждался своим путешествием.
Клодия вопросительно посмотрела на него.
Она никак не могла сообразить, почему он рассказывает обо всем этом именно ей.