Нежданная любовь - Барбара Картленд
-
Название:Нежданная любовь
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:72
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В опекуны и защитники молодой девушки меньше всего подходил отчаянный искатель приключений, беспутный холостяк маркиз Труна. Но именно под его опёку оставил погибший друг свою золотоволосую Валету. От умения этой невинной прелестницы попадать в невероятные приключения в ужас приходит маркиз Труна. Да ещё из последних сил удерживает себя на краю пылающего пожара страсти!
Нежданная любовь - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Звучит странно, но, быть может, именно Дайлис поспособствовала тому, что ты так сильно изменился…
— Изменился в первый и последний раз! — провозгласил маркиз, поднимая вверх указательный палец.
Послышался стук в дверь, и в гостиную вошла Валета.
Валета проснулась с непонятным чувством — ощущением того, что произошло нечто странное.
Она лежала на широкой красивой кровати в просторной комнате, раз в десять больше ее собственной спаленки. Эту ночь они с няней и Николасом провели в Труне.
Валета открыла глаза и улыбнулась струившемуся сквозь щель между темными занавесками утреннему солнцу. В ее памяти одно за другим начали всплывать события вчерашнего дня.
Они приехали в Трун вечером.
Няня, увидев свою девочку живой и невредимой, не поверила глазам, а Николас бросился Валете навстречу с радостным воплем.
Как выяснилось позднее, он упросил мистера Чемберлена позволить ему ждать мисс Валету и его светлость на первом этаже у окна. Там и простоял всю вторую половину дня.
— Вернулись! Вернулись! — ликующе кричал он. — Няня сказала мне, мисс Валета, что его светлость непременно вас спасет. Но я все равно очень боялся. Думал, что вы потерялись.
— Как видишь, солнышко, я не потерялась! — ответила Валета, крепко прижимая к себе ребенка.
Няня обняла ее с такой силой, что у нее перехватывало дыхание. В глазах старушки блестели слезы.
— Няня, дорогая моя! Я никогда не видела тебя плачущей!
Что с тобой произошло?
— Знать, старею я. Переживать подобные потрясения, не проронив ни слезинки, мне уже не под силу. — Няня рассмеялась тихим невеселым смехом.
Валета с любопытством наблюдала картину встречи Николаса с маркизом. Мальчик бросился к нему с восторженным криком, а он, как ни странно, широко улыбнулся и поднял ребенка на руки.
— Вы привезли мисс Валету назад! — провозгласил Николас. — Няня плакала и все время повторяла, что вы можете не успеть. Только я не понимал, что она имеет в виду.
— Я успел, — ответил маркиз.
Николас посмотрел через его плечо на Гарри, несколько смущенно стоявшего у двери.
Маркиз перехватил его взгляд.
— Наверное, тебе не терпится вернуться домой, Гарри? — спросил он. — Поезжай на фаэтоне и скажи отцу, чтобы примерно через час появился у меня. Я объясню ему, что произошло.
— Я тоже хочу прокатиться на фаэтоне! — заявил Николас. — Можно и я поеду?
Маркиз опустил мальчика на пол.
— Можно. Только пообещайте мне оба, что будете вести себя хорошо. И во всем слушайтесь Джейсона. — Он подал знак стоявшему у двери слуге.
— Хорошо! — крикнул Николас и со всех ног помчался к Гарри. Через мгновение их уже и след простыл. Джейсон поклонился хозяину и тоже вышел.
На протяжении всего этого времени Валета с неподдельным интересом смотрела на маркиза. Раньше она ни за что не поверила бы, если бы услышала от кого-нибудь, что его светлость прекрасно ладит с детьми.
Когда-то он сам непременно должен стать отцом, подумалось ей. И на душе почему-то стало гадко.
Она представила рядом с маркизом несколько хорошеньких малышей. И конечно, красавицу жену.
— Думаю, нам пора домой, няня. Еще немного, и начнет темнеть, — пробормотала она несколько сдавленным голосом.
— А я полагаю, что вам не стоит торопиться, — сказал маркиз, поворачиваясь к лестнице. — Если вы придете в гостиную, куда я сейчас направляюсь, я поясню вам, почему так считаю.
Не дожидаясь ответа, он зашагал вверх по ступеням, а повстречав дворецкого, поинтересовался на ходу:
— В оранжерее еще не накрыли стол для чаепития?
— Нет, ваша светлость. Но через несколько минут все будет готово.
Валета сняла с головы соломенную шляпку, которую ей одолжила экономка из Стивингтон-Хаус, недорогую, но довольно красивую, и отдала ее няне:
— Эту вещь я должна кое-кому вернуть. Расскажу тебе обо всем позже.