Крылатая победа - Барбара Картленд
-
Название:Крылатая победа
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:57
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Это история страстной любви не просто мужчины и женщины, но и двух независимых душою людей, способных обрести счастье в друг друге. У графа Пойнтона, как истинного англичанина, страсть – скачки! Он не устоял перед мольбой юной невинной Кледры спасти бесценную призовую лошадь от жестокости дяди девушки.
Крылатая победа - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги
При этом она бросила взгляд на газеты, что лежали на стуле рядом с ней, и граф не удивился, заметив среди них и спортивные выпуски, которые обычно читались только джентльменами и которых он никогда не видел в гостиной какой-нибудь другой дамы, кроме своей бабушки.
— Так как вы, конечно, уже читали, какие забеги я выиграл вчера, могу сказать только, что я выиграл Сефтонский приз с единственной лошадью, которую выставлял сегодня.
— Хорошо! — удовлетворенно заметила графиня. — Но раз ты уже здесь, ты, должно быть, уехал из Ньюмаркета, не досмотрев последние три заезда.
— У меня были на то причины.
То, как он произнес это, слегка понизив голос, заставило графиню бросить на него быстрый внимательный взгляд.
В этот момент отворилась дверь, и в комнату вошел дворецкий, следом за которым шел слуга с подносом, на котором в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, два бокала и блюдо с очень тонкими бутербродами с паштетом.
Граф и графиня молчали, пока он устанавливал поднос на низком столике, но, когда дворецкий собрался разлить шампанское, граф остановил его:
— Я сам это сделаю, Доркинс.
— Да, милорд.
Слуги вышли, и граф, наполовину наполнив бокалы, передал один бабушке.
— Ты знаешь, мне не стоит пить, — заметила графиня.
— Вы согласитесь, что это необходимо, когда услышите то, что я собираюсь рассказать вам.
— Как только ты вошел в комнату, я поняла, что ты приехал неспроста. По крайней мере я надеюсь, твое сообщение развлечет меня. Не могу передать тебе, Леннокс, как я скучаю, сидя здесь, где мне не с кем поговорить, кроме слуг, и думая обо всех тех замечательных вещах, которые стали для меня недоступны.
— Думаю, это действительно развлечет вас. Начну с того, что я привез с собой молодую девушку, чье присутствие должно оставаться в строжайшей тайне. Никто, кроме слуг, которые живут в вашем доме и которым мы можем безоглядно доверять, не должен узнать о ней.
Графиня недоверчиво посмотрела на него:
— Молодая девушка? Ты хочешь сказать, что покончил с той рыжеволосой венгеркой?
Граф откинулся в кресле и рассмеялся.
— Это так похоже на вас, бабушка! Вы говорите мне, что скучаете и что вам не с кем поговорить, и в то же время в Лондоне не может произойти ничего, о чем вам не стало бы известно. В мире нет никого, кто был бы больше в курсе событий, чем вы!
— Хотя, к сожалению, я не могу поблагодарить за это своего внука, — ядовито заметила графиня. — Ну ладно, расскажи мне все по порядку. Кто эта женщина и почему ты привез ее ко мне?
— Потому что я похитил ее и, честно говоря, опасаюсь за последствия.
Его глаза блеснули при этих словах, но если он намеревался поразить и заинтересовать старую графиню, ему это, без сомнения, удалось.
Ее глаза пристально следили за выражением его лица, будто на мгновение она подумала, что внук разыгрывает ее.
Затем она воскликнула с живостью, которая сразу сделала ее моложе ее настоящего возраста:
— Расскажи же мне, что ты натворил, и не упускай ни единой подробности!
Минут через двадцать граф в сопровождении Йетса покинул домик вдовствующей графини и вернулся на дорогу, по которой они прибыли. Через главные ворота они подъехали к особняку, словно только что вернулись из Ньюмаркета.
Конечно, не было ничего странного в том, что граф сначала заезжал повидать свою бабушку. Но все же он надеялся, что никто не видел, как фаэтон пробирался по боковой аллее парка, и не обратил внимания на большую корзину, которую они с Йетсом оставили в бабушкином доме.
Когда они подъехали к большому дому, мажордом встретил их извинениями, поскольку граф приехал раньше, чем ожидалось:
— Прошу прощения, милорд, что не ждал на крыльце возвращения вашего сиятельства. Но я полагал, ваше сиятельство останется по крайней мере до четвертого заезда и в Ньюмаркет прибудет не ранее, чем через час.