Стихотворения, Проза, Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико (2014)

-
Год:2014
-
Название:Стихотворения, Проза, Театр (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коллектив авторов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:5
-
ISBN:978-5-699-67765-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Книга составлена Н.Р. Малиновской, в не будут включены стихотворения, драмы и проза испанского поэта. В каждом разделе будет иллюстрация с Федерико Лорки.
Стихотворения, Проза, Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико читать онлайн бесплатно полную версию книги
Перевод М. Кудинова В глубинах зеленого небазеленой звезды мерцанье.Как быть, чтоб любовь не погибла?И что с нею станет?С холодным туманомвысокие башни слиты.Как нам друг друга увидеть?Окно закрыто.Сто звезд зеленыхплывут над зеленым небом,не видя сто белых башен,покрытых снегом.И чтобы моя тревогаказалась живой и страстной,я должен ее украситьулыбкой красной.
Немой мальчик Перевод М. Самаева
Мальчик искал свой голос,спрятанный принцем-кузнечиком.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.– Сделал бы я из голосаколечко необычайное,мог бы я в это колечкоспрятать свое молчание.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.(А голос звенел вдалекев зеленой одежде кузнечика.)
Два моряка на берегу Перевод М. Самаева
I
Он из Китайского моряпривез в своем сердце рыбку.Порою она бороздитглубины его зрачков.Моряк, он теперь забываето дальних, дальних тавернах.Он смотрит в воду.
II
Он когда-то о многом поведать мог.Да теперь растерялись слова. Он умолк.Мир полновесный. Кудрявое море.Звезды и в небе и за кормою.Он видел двух пап в облачениях белыхи антильянок бронзовотелых.Он смотрит в воду.
Две вечерние луны Перевод М. Самаева
I
Луна мертва, мертва луна,но воскресит ее весна.И тополя челоовеет ветер с юга.И сердца закроманаполнит жатва вздохов.И травяные шапкипокроют черепицу.Луна мертва, мертва луна,но воскресит ее весна.
II
Напевает вечер синийколыбельную апельсинам.И сестренка моя поет:– Стала земля апельсином. —Хнычет луна: – И мнехочется стать апельсином.– Как бы ты ни алела,как бы ни сокрушалась,не быть тебе даже лимоном.Вот жалость!
Стоит ящерок и плачет Перевод М. Самаева
Стоит ящерок и плачет.И плачет его подруга.Оба в передничках белых,скорбно глядят друг на друга.Они кольцо потеряли,что их связало навечно.Ах ты, колечко из меди!Ах, медненькое колечко!Птицами небо узоритсвой шар, огромный и ясный.На Солнце, начальнике толстом,сияет жилет атласный.Как они стареньки оба,ящерок и его подруга!Как они плачут-горюют,глядючи друг на друга.
Верлен Перевод М. Самаева
Песня,которую я не спою,спит у меня на губах.Песня,которую я не спою.Светлячком зажгласьжимолость в ночи,и клюют росулунные лучи.Я уснул и услышал моюпесню,которую я не спою.В ней – движенья губи речной воды.В ней – часов, во тьмуканувших, следы.Над извечным днемсвет живой звезды.
Дебюсси М. Самаева
Тень моя скользит в реке,молчаливая, сырая.Из нее лягушки звезды,как из сети, выбирают.Тень мне дарит отраженийнеподвижные предметы.Как комар идет – огромный,фиолетового цвета.Тростниковый свет сверчкипозолотой покрывают,и, рекою отраженный,он в груди моей всплывает.
Это правда Перевод В. Столбова
Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!Мне боль причиняет воздух,сердцеи даже шляпа.Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!
Он умер на рассвете Перевод М. Самаева
У ночи четыре луны,а дерево – только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,касаясь еле.В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.У ночи четыре луны,а дерево – только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.
Нарцисс Перевод М. Самаева
Нарцисс.Твой аромат.И дно реки.Хочу с тобой побыть.Цветок любви.Нарцисс.Твои глаза белы —в них отсвет волн и рыб.В моих – узор японскийиз бабочек и птиц.Ты мал, а я велик.Цветок любви.Нарцисс.Лягушки так хитры —разбили гладь воды,куда в полубредуглядим мы – я и ты.И боль моя.Все та же боль.Нарцисс.
Обманчивое зеркало Перевод М. Самаева
Птицей не встревоженаветка молодая.Жалуется эхобез слез, без страданья.Человек и Чаща.Плачуу пучины горькой,А в моих зрачкахдва поющих моря.
Песня уходящего дня В. Парнаха