Плутовка - Джулия Куин (1998)
-
Год:1998
-
Название:Плутовка
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:143
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Девушка с лицом ангела, нравом бесёнка, предпочитала бриджи роскошным туалетам, успешно управляла поместьем старика-опекуна – Генриетта Баррет, откликающаяся на имя Генри. Когда опекун скончался, в поместье въехал новый хозяин Уильям Данфорд - лондонский повеса, сроду никакого отношения не имевший к сельскому хозяйству. Генри живёт мечтой обратно в Лондон его отправить. Но как выясняется у многоопытного красавца совсем другие планы…
Плутовка - Джулия Куин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Миссис Симпсон улыбнулась, терпеливо заметив, что Корнуолл — тоже Англия. Генри была очень предана этому месту, не допуская, что оно — всего лишь часть чего-то большего.
— Здесь, в Корнуолле, тоже есть мужчины, — сказала миссис Симпсон. — В соседних поместьях их достаточно. Можешь выйти за любого.
Генри усмехнулась:
— Нет ни одного стоящего, и тебе это известно, Симпи. И потом, никто не захочет жениться на мне теперь, когда я осталась без шиллинга в кармане, а Стэннедж-Парк достался этому чужаку. К тому же все считают меня дурнушкой.
— Это не так, — поспешила заметить миссис Симпсон. — Все уважают тебя.
— Я знаю, — Генри закатила свои светло-серые глаза. — Они относятся ко мне как к мужчине, и я не обижаюсь. Но мужчины не женятся на подобных себе. — Вот если бы ты носила платья… Генри посмотрела на свои поношенные бриджи.
— Я надеваю платья, когда для этого есть повод.
— Даже и представить себе не могу, какой для этого нужен повод, — фыркнула миссис Симпсон. — Поскольку никогда не видела тебя в них. Даже в церкви.
— Мне просто повезло, что наш викарий — человек без предрассудков.
Экономка внимательно посмотрела на девушку:
— Тебе просто повезло, что викарий в восторге от французского бренди, которое ты посылаешь ему раз в месяц.
Генри сделала вид, что не услышала это замечание.
— Я надевала платье на похороны Карлайла. И на прошлогодний бал. Я делаю это каждый раз, когда к нам приезжают гости. У меня их по крайней мере пять штук в гардеробе. И еще я надеваю платья, когда езжу в город.
— Это неправда.
— Ну, я не говорю о нашей маленькой деревушке. Но всякий согласится, что в бриджах удобнее скакать верхом, объезжая поместье.
«Не говоря уже о том, — подумала Генри, — что платья ужасно сидят на мне».
— И все же надень какое-нибудь платье к приезду мистера Данфорда.
— Нет, этого ты от меня не дождешься, Симпи. — Генри швырнула огрызок в ведро с объедками. Попав точно в цель, Генри издала победный клич: — За последнее время ни разу не промахнулась!
Миссис Симпсон только головой покачала:
— Если бы кто-нибудь научил тебя вести себя так, как подобает девушке.
— Виола пыталась, — возразила Генри. — Возможно, ей удалось бы это, проживи она подольше. Но себе я нравлюсь такой, какая я есть. Время от времени ей грезились прекрасные дамы в роскошных нарядах. «У таких женщин, словно колесики вместо ног, — думала Генри, — так плавно они скользят. И где бы они ни появились, за ними следует вереница влюбленных мужчин». Генри мечтательно представила себя красавицей, окруженной целой свитой одурманенных ею мужчин. Генри улыбнулась. Этого никогда не будет. Да и не надо ей ничего такого.
— Генри? — Миссис Симпсон подалась вперед. — Генри, я с тобой разговариваю.
— Да? — Генри вернулась на землю. — Извини, но я думала, как нам поступить со свиньями, — солгала она. — Боюсь, у нас не хватит места для всех.
— Ты бы лучше подумала, как вести себя, когда приедет мистер Данфорд. Он написал, что приедет сегодня?
— Чтоб он лопнул!
— Генри! — Миссис Симпсон неодобрительно смерила ее взглядом.
Девушка покачала головой и вздохнула.
— Сейчас самое подходящее время для брани, Симпи. А что, если ему понравится Стэннедж-Парк? Или хуже того: что, если он сам захочет управлять им?
— Если это и случится, все будет законно. Поместье теперь принадлежит ему.
— Знаю, знаю. В этом-то вся беда. Миссис Симпсон выложила тесто в форме батона и оставила его подойти. Вытирая руки, она рассуждала:
— Быть может, он захочет продать поместье. Ах, если бы он продал его кому-нибудь из местных помещиков, тебе не пришлось бы волноваться! Всем известно, что нет управляющего лучше тебя.
Генри соскочила со своего места и начала мерить кухню шагами.
— Он не сможет сделать этого. Поместье передается вместе с титулом. Иначе Карлайл оставил бы его мне.