Тайная доктрина. Том III - Блаватская Елена Петровна (2004)

-
Год:2004
-
Название:Тайная доктрина. Том III
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Леонов Константин Юрьевич, Хейдок Альфред Петрович, Колесников Олег Эрнестович
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:108
-
ISBN:5-17-017573-6, 5-966-696-071-0, 5-17-013385-5, 5-966-696-068-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Кем мы являемся? С какой задачей пришли в этот мир? Куда попадем после смерти? И существует ли вообще так называемый «смысл бытия», который веками и тысячелетиями ищут маги, учёные и философы?
Возможно, ответы на эти «проклятые вопросы человечества» в крайне загадочной, но увлекательной Книге Дзиан, тайну которой смогут познать лишь избранные.
(799 символов, уникальность:91%)
Анархисты
«Если фанатизм религиозный, патриотический или связан с благотворительностью и человеколюбием, что несет за собой почти всегда безопасным, то фанатизм экономический, или же политический не всегда может оставаться таким. Политика всегда – борьба. Например, если энергичный фанатик принимает участие и выжимает из себя все соки этой борьбе, отвергая различные альтернативы проявляющиеся в его деятельности и общении, доходит в ней до высшей степени восторженности и находит в себе достаточно решимости, чтобы следовать своей ненависти или любви , несмотря на присутствие роковых последствий на выбранном пути…»
Тайная доктрина. Том III - Блаватская Елена Петровна читать онлайн бесплатно полную версию книги
«Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?»
На еврейском языке слова этого стиха суть —
אלי אלי למה שפחתײני
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть —
Eli, Eli, lamah asabxthani?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения.[255]
В течение десяти или более лет заседали ревизионные корректоры (?) Библии, весьма внушительное сборище ученых страны, величайших знатоков еврейского и греческого языков в Англии, задавшиеся целью исправить неправильности и грубые ошибки, погрешности в пропусках и в добавлениях их менее ученых предшественников, переводчиков Библии. Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее»; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?
Ибо это была «фальсификация». И если нас спросят о причине, почему ранние церковные отцы к ней прибегли, то ответ ясен: потому что эти Сакраментальные слова в правильном переводе принадлежали обрядам языческих храмов. Они произносились после страшных испытаний посвящения, и были еще свежи в памяти некоторых из «отцов», когда «Евангелие от Матфея» редактировалось на греческом языке. Наконец, потому что многие из иерофантов мистерий, а еще больше из посвященных в те дни были еще живы, и указанная сентенция, будучи изложенной в правильных словах, свела бы Иисуса непосредственно в класс простых посвященных. Слова: «Мой Бог, мое Солнце, ты излил свой свет на меня!» – являлись заключительными словами, которыми заканчивалась благодарственная молитва посвященного, «сына и прославленного Избранника Солнца». В Египте мы и поныне находим рельефы и картины, изображающие этот обряд. Кандидат находится между двумя божественными поручителями: один – «Озирис-Солнце» с головой ястреба, представляющий жизнь; другой – Меркурий, – с головой ибиса, психопомпный гений, который ведет Души после смерти к их новой обители, Гадесу, – образно представляющий смерть физического тела. Оба изображены изливающими «струи жизни», воду очищения, на голову посвящаемого, обе эти струи, пересекаясь, образуют крест. Чтобы лучше сокрыть истину, этот basso-relievo также объяснялся, как «языческое предвидение христианской истины». Шевалье де Мюссе называет этого Меркурия:
Советник Озириса-Сола, так же как Св. Михаил является советником, Феруэром, Слова.
Монограмма Хрестоса и Лабарум, стандарт Константина – который, кстати сказать, умер язычником и никогда не был крещен – есть символ, происшедший из вышеупомянутого обряда, и также означает «жизнь и смерть». За долго до того, как крест был принят как христианский символ, он применялся как тайный знак опознавания среди неофитов и адептов. Элифас Леви говорит:
Знак креста, адаптированный христианами, не принадлежит исключительно им. Он – каббалистический, и изображает противоположения и четверичное равновесие стихии. Посредством оккультного стиха из «Pater», на который мы обращали внимание в другом сочинении, видим, что вначале существовало два способа сотворения его или, по крайней мере, две весьма различающиеся формулы для выражения его значения: одна – сохраненная для жрецов и посвященных; другая – даваемая неофитам и профанам.[256]
Теперь можно понять, почему «Евангелие от Матфея», Евангелие эбионитов, на его еврейском языке было навсегда исключено от мирского любопытного взора.