Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах.
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked
(она разделась медленно, как во сне, а когда осталась обнаженной: naked – голый, нагой), she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show
(она выбрала ярко-красный пеньюар: negligee [‘negli:zei],
так чтобы /на нем/ не было видно крови). Doris Whitney looked around the bedroom for the last time
(Дорис Уитни обвела взглядом /to look around/ спальню в последний раз) to make certain
(чтобы убедиться) that the pleasant room
(что приятная комната), grown dear over the past thirty years
(ставшая дорогой за последние тридцать лет: to grow + прилагательное = становиться), was neat and tidy
(была опрятной и чистой).
She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun. It was shiny black, and terrifyingly cold.
на открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет. Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный.
She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia.
Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии.
She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft "Hello?"
Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое «Алло?».
She opened the drawer of the bedside table
(она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun
(и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold
(он был сверкающе черным и ужасающе холодным). She placed it next to the telephone
(она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter's number in Philadelphia
(и набрала номер своей дочери в Филадельфии). She listened to the echo of the distant ringing
(она слушала эхо отдаленных гудков). And then there was a soft "Hello?"
(а затем было тихое «Алло»)
"Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling."
— Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос.
"What a nice surprise, Mother."
"I hope I didn't wake you up."
— Вот это сюрприз, мамочка.
— Надеюсь, я не разбудила тебя?
"Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling."
(Трейси… Я только хотела услышать звук твоего голоса, дорогая: to feel like + hearing etc. = хотеть
…
услышать
и
т
.
п
.)
"What a nice surprise, Mother."
(Какой приятный сюрприз, мама)
"I hope I didn't wake you up."
(Надеюсь, я тебя не разбудила)
"No. I was reading. Just getting ready to go to sleep. Charles and I were going out for dinner, but the weather's too nasty.
— Нет. Я читала перед сном. Мы с Чарльзом собирались пойти пообедать, но погода испортилась,
It's snowing hard here. What's it doing there?"
у нас сейчас настоящая метель. А что у вас?
"No. I was reading
(Нет. Я читала). Just getting ready to go to sleep
(Только собиралась ложиться спать). Charles and I were going out for dinner
(«Чарльз и я собирались
выйти
для
ужина
» =
Мы
с
Чарльзом
собирались
пойти
поужинать
), but the weather's too nasty
(
но