Зов крови - Швайкерт Ульрике (2010)

-
Год:2010
-
Название:Зов крови
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Немецкий
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гроссенбахер Наталья
-
Издательство:Книжный клуб <<Клуб семейного досуга>>
-
Страниц:208
-
ISBN:978-5-9910-1292-8, 978-966-14-0955-1, 978-3-570-30478-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Совет старейшин принимает решение - организовать для своих наследников общее обучение. Молодые и неопытные вампиры со всех кланов Европы отправляются прямиком в Рим, для того, чтобы познать все вампирские тайны выживания и умение защитить себя от происков церкви.
Настоящая верная дружба и первая чистая любовь у них еще впереди, но в мрачных и темных катакомбах вечного города вампиров поджидает злейший и ужасный недруг…
Зов крови - Швайкерт Ульрике читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Алиса, из клана Фамалия, — сказала она и присела в поклоне.
— Теперь в Гамбурге носят вот такое? — Он ткнул указательным пальцем в ее турнюр.
Алиса, вздохнув, кивнула.
— Да, к сожалению.
Старец наклонился немного вперед.
— Выглядит не очень удобно.
— Так оно и есть. А кто вы?
— Джузеппе, граф Джузеппе. Или, по крайней мере, я был им до того, как мой внук занял мое место. — Он кивнул в сторону графа Клаудио. — А теперь я отношусь просто к старцам. Но я скажу тебе, что на протяжении ста лет, когда я правил кланом, мы были многочисленными и могущественными.
Тут к ним приковылял еще один старец и продолжил мысль своего сородича.
— Да, многочисленными, могущественными и независимыми! Нам не приходилось соглашаться на гнилые компромиссы, чтобы добиться благосклонности других кланов, — горько сказал он. — Не думал, что мне придется такое пережить!
Алиса не знала, что ответить на его слова. К счастью, в этот момент ее позвала госпожа Элина, и она, поспешно присев в реверансе, вернулась к своим. Госпожа Элина сообщила, что будет происходить дальше.
— Делегации из Парижа, Вены и Лондона уже здесь. Они, как и мы, приехали на поезде. Корабль, на котором Лицана отбыли из Ирландии, еще не причалил. Наверное, их задержала плохая погода. Но сегодня ночью они уже точно не появятся в порту города Чивитавеккья.
Алиса услышала позади себя приглушенный женский голос:
— Они же не… — Вампирша помедлила, а потом продолжила: — Не привезут эту старую женщину?
— От этих можно ожидать всего, — ответил вампир. — Ведь она отважилась появиться в Шильоне.
Алиса развернулась, но не смогла увидеть говорящих, так как они стояли за группой скульптур. Но она отметила про себя, что их немецкий был с южным акцентом.
— Может, было бы даже лучше, если бы корабль затонул и никогда не добрался до цели, — сказала вампирша.
— Молчи! Я не могу запретить тебе так думать, но, по крайней мере, не произноси этого вслух, пока мы находимся здесь, в присутствии других.
После этого из-за скульптур вышла стройная темноволосая женщина в шуршащих юбках, а за ней мужчина такого же телосложения.
Алиса снова перевела внимание на госпожу Элину, но при этом не упускала из виду окружающих ее вампиров. В зале с золотой крышей они смогут утолить жажду, потом их проведут по Золотому дому и покажут их спальни. В этот момент Алиса снова отвлеклась. Ее интерес вызвал один вампир. Он был неприметным, средних лет, и она точно не обратила бы на него внимания, если бы он вошел в зал обычным образом. Но то, как он сначала выглядывал из-за пилястра, а потом шел, прижимаясь к стене, было странным. К тому же Алиса заметила, что его одежда на рукавах и коленях была грязной и порванной. У него был явно затравленный вид, когда он оглядывался по сторонам. Как только граф Клаудио отошел от гостей, этот вампир сразу же поспешил к нему. Алиса незаметно подошла поближе и навострила уши.
— Он исчез, — прохрипел странный вампир. — Я сопровождал его прошлой ночью, как он того хотел, но потом он отправил меня выполнить одно поручение. А когда я вернулся, его уже не было. Я искал его до самого восхода солнца, но так и не смог найти. Мне не оставалось ничего иного, как провести день, спрятавшись в одном из подвалов. Я не знаю, что мне делать. Он словно сквозь землю провалился!
Казалось, граф Клаудио не особо внимательно слушал собеседника. А может, эта история просто не очень заинтересовала его.
— О ком ты говоришь? — небрежно спросил он, наблюдая за группой, которая в этот момент вошла в зал.
— Об Эрадо, о вашем дяде Эрадо.
Теперь граф Клаудио повернулся к собеседнику. В его карих глазах появился странный огонек.
— Эрадо пропал?