Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир (2004)
-
Год:2004
-
Название:Ромео и Джульетта
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:41
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В своём, пожалуй, самом известном творении на тему любви – трагедии «Ромео и Джульета» - классик европейской литературы Уильям Шекспир пишет строку «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете». Эта фраза очень чётко отражает глубину и атмосферу этого шедевра. Знатные семьи Вероны Монтекки и Капулетти уже давно враждуют между собой. Однажды слуги этих родов повздорили, что переросло в схватку и вылилось в кровопролитие с жертвой. Герцог Вероны теряет терпение в тщетных попытках примирить стороны и заявляет, что в следующий раз тот, кто будет виновником драки, будет казнён. Однако, даже такое суровое наказание не приводит к перемирию. В это время молодой Ромео Монтекки и Джульета Капулетти влюбляются друг в друга и встречаются тайно. Их сердца чисты, но их любовь во время междуусобицы не может быть счастливой. Сюжетная линия, созданная Шекспиром, не была полностью оригинальной. До него подобное писали Артур Брук, Маттео Банделло и другие авторы. Однако, именно это произведение стало основой для большого количества вариаций как в литературной среде, так и в театре. Оно стало ключевым в мировой литературе и разделило драматургию на два временных периода – до своего появления и после.
Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно полную версию книги
Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
Светает. Жаворонок-горлодёр
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить.
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра всё румяней.
Ромео
Румяней день, и всё черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица
Джульетта!
Джульетта
Няня?
Кормилица
Матушка идёт.
Светает. Осторожнее немножко.
Уходит.
Джульетта
В окошко день, а радость из окошка.
Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта
Ты так уйдёшь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час всё это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто её возьмётся свезть.
Джульетта
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео
Наверное. А беды эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта
О Боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледен.
Ромео
Мне кажется, и ты бледна, как труп.
Печаль всю кровь согнала с наших губ.
Прощай, прощай!
Уходит.
Джульетта
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти(за сценой)
Ты встала, дочь?
Джульетта
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Ещё вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти
Ну как, Джульетта?
Джульетта
Мне не по себе.
Леди Капулетти
Всё плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь — не оживить. Довольно.
Поплакать в меру — знак большой любви,
А плач без меры — признак тупоумья.
Джульетта
А если так утрата велика?
Леди Капулетти
Ведь слёз твоих утраченный не видит.
Джульетта
Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта
Какой подлец?
Леди Капулетти
Ромео!
Джульетта(в сторону)
Он и подлость
Удалены безмерно. — Видит Бог,
Ещё никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти
Всё потому, что он ещё живёт.
Джульетта
Живёт и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,