Knigionlineru.com » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Какая мысль пришла мне вдруг!

Лукреция — мой самый близкий

И самый преданный мой друг —

Пусть пригласит его запиской,

Послав кого-нибудь из слуг.

Закрыв лицо, я рядом с нею

Останусь в глубине окна

И дело повести сумею.

Исавель

Кто мог бы, как не вы одна,

Такую смастерить затею!

Хасинта

Беги к ней, объясни игру,

Скажи, что дороги мгновенья.

Исавель

У ветра крылья отберу.

Хасинта

И пусть не медлит. Я умру,

Ты скажешь ей, от нетерпенья.

Явление одиннадцатое

Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Хасинта.

Дон Хуан

Мне надобно иметь беседу

С Хасинтой.

Исавель

Краткий разговор.

А то дон Санчо, наш сеньор,

Сейчас появится к обеду.

(Уходит.)

Дон Хуан

Хасинта, я тебя теряю,

Я гибну сам, но, боже мой…

Хасинта

Ты помешался?

Дон Хуан

Кто с тобой

Не помешался бы, не знаю!

Хасинта

Сдержись, потише, бога ради!

Мой дядя здесь, невдалеке.

Дон Хуан

Когда ты кутишь на реке,

Ты беспокоишься о дяде?

Хасинта

Да что все это означает?

Дон Хуан

С другим пропировать всю ночь —

Мы это можем, мы не прочь,

А здесь нас дядюшка смущает!

Хасинта

С другим всю ночь пропировать?

Будь это правда, так и то

Об этом бы не смел никто

Со мной так дерзко рассуждать;

А это вымысел и бред

Твоей фантазии безумной.

Дон Хуан

Я знаю все: про праздник шумный,

Про дон Гарсию, про банкет;

Про то, как целый вихрь огня

Приветствовал твою карету;

Про факелы, что полночь эту

Озолотили солнцем дня;

И про большие поставцы,

Где грудой высилась посуда,

Про кущи зелени, откуда

Гремели струны и певцы;

И как царицу ночи шумной

На берегу застал рассвет.

Скажи теперь, что это бред

Моей фантазии безумной.

Скажи теперь, что я так дерзко

С тобой не смею рассуждать,

Когда я обречен страдать,

А ты ведешь себя так мерзко…

Хасинта

Клянусь тебе…

Дон Хуан

Брось измышленья!

Молчи, оправдываться стыдно!

Где преступленье очевидно,

Там бесполезны уверенья.

Твое коварство я открыл,

Сознайся в нем, не лги, довольно!

Узнать измену — было больно,

Снести признанье — хватит сил.

Зови то, что я слышал, бредом, —

То, что я видел сам, не бред:

Мне взгляд Гарсии дал ответ,

Взгляд, за тобой летевший следом.

А дон Бельтран? Зачем в ваш дом

Он стал ходить? Так вот картина:

Ты ночь проводишь возле сына,

А днем беседуешь с отцом?

Теперь причина мне ясна

Твоих уверток и отсрочек:

Я в них узнал родимых дочек

Души, испорченной до дна.

Но нет, жестокий мой злодей,

Нет, ты не будешь жить счастливой!

Тебя спалит вулкан ревнивый

Кипящей ярости моей.

Пусть я тебя навек теряю,

Гарсия будет отстранен.

Хасинта

Да ты в уме ли?

Дон Хуан

Я влюблен,

Я за себя не отвечаю.

Хасинта

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий