Knigionlineru.com » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Чем суд Хасинты, не бывало.

Сегодня, если разрешите,

Я с сыном появлюсь верхом

У ваших окон.

Хасинта

Я тайком

Взгляну сквозь ставни.

Дон Бельтран

Но смотрите

Позорче, милая сеньора!

Я вечером зайду опять,

Чтобы от вас самой узнать,

Как вы нашли его.

Хасинта

Так скоро?

Дон Бельтран

Нетерпеливого желанья

Я, право, дольше не сдержу.

Я шел в мечтах, а ухожу

Совсем влюбленный. До свиданья.

Хасинта

Так до свиданья.

Дон Бельтран

Вы куда?

Дон Санчо

Вас проводить.

Дон Бельтран

Я не уйду.

Дон Санчо

Позвольте, я вас проведу

До галереи, как всегда.

Уходят дон Санчо и дон Бельтран.

Явление десятое

Хасинта, Исавель.

Исавель

Старик торопит вас ужасно.

Хасинта

Я рада бы ускорить шаг,

Ведь это очень лестный брак;

Но сердце над собой не властно,

И чувства не сломить никак,

Так долго званья командора

Не получает дон Хуан,

Избранник мой, что мне, без спора,

Вполне законный повод дан

Не гнать всех прочих без разбора;

И все же я люблю его,

Хотя давно порвать готова;

Он — идол сердца моего,

И выйти замуж за другого

Мне кажется страшней всего.

Исавель

Я думала, что он забыт,

Раз, как мы видим, путь открыт

Для посторонних домогательств.

Хасинта

Все из-за этих обстоятельств.

И пусть он сам себя винит.

Раз командорского креста

Ему, как видно, не добиться,

А без него на мне жениться, —

Он знает, — тщетная мечта,

То лучше нам совсем проститься.

Иль я должна замкнуться в келью,

Стать чуждой людям и веселью,

На все с унынием взирать?

Я не согласна умирать,

Задавшись невозможной целью.

Когда не разжигать тоски,

То можно и другого встретить,

Кто стоит сердца и руки.

Исавель

Я смело вам могу ответить,

Что эти дни недалеки.

Сказать по правде, я решила,

Что утром вам нескучно было

С тем индианцем.

Хасинта

Милый друг,

Ты хочешь знать из первых рук?

В нем все, как есть, меня пленило,

И если так же, как и он,

Красив, изящен и умен,

И благороден безупречно

Сын дон Бельтрана, то, конечно,

Наш брак заранее решен.

Исавель

Вы в этом убедитесь скоро,

Его увидев из окна.

Хасинта

Увижу внешность. Что она?

Я бы хотела разговора,

Чтобы душа была видна.

Исавель

Поговорите с ним.

Хасинта

Ах, что ты!

А вдруг узнает дон Хуан?

Пока еще свои расчеты

Всего лишь строит дон Бельтран,

Терять его мне нет охоты.

Исавель

Вот вы колеблетесь опять!

Дни пролетают в быстрой смене,

И надо что-нибудь решать.

Ваш дон Хуан — ни дать, ни взять

Собака, что лежит на сене.

И за спиной у дон Хуана

Устроить можно без труда

Беседу с сыном дон Бельтрана.

У женщины на дне кармана

Довольно хитростей всегда.

Хасинта

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий