Knigionlineru.com » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Гордящийся своим рассказом

Про чей-то пир иль подвиг чей-то,

Загнать ему в гортань такой

Пир или подвиг непомерный,

Чтобы он тут же подавился

И лопнул от своих же сплетен.

Тристан

Своеобразнейший прием,

Но только вряд ли он безвреден.

Вы притчей станете в столице,

Когда его хоть раз подметят.

Дон Гарсия

Тот, кто живет, забыв о славе,

Чтоб умножать число безвестных,

И поступает так, как все,

Чем отличается от зверя?

Быть знаменитым — вот, что надо;

Здесь безразличен выбор средства.

Пусть обо мне кричат повсюду,

Пусть осуждают, что мне в этом,

Когда один, чтоб стать известным,

Дианин храм спалил в Эфесе![118]

И, наконец, я так хочу,

А этот довод — самый веский.

Тристан

Мальчишеские рассужденья!

Шагайте к вашей гордой цели,

Но надо, чтоб у вас в столице

Немного темечко окрепло.

В доме дона Санчо.

Явление девятое

Хасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.

Хасинта

Какая честь для нас, сеньор!

Дон Бельтран

Сеньора, кажется, мы с вами

Не первый день дружим домами,

И даже с очень давних пор.

Зачем же вы удивлены,

Застав меня на этом месте?

Хасинта

Лишь потому, что этой чести

Мы были долго лишены.

Прошу прощенья: я не знала,

Какой подарок встречу тут,

И много дорогих минут

У ювелиров потеряла.

Дон Бельтран

Вы мне примету подсказали,

Которой я сердечно рад:

Когда я к вам пришел как сват,

Вы о приданом хлопотали.

Мы тут с дон Санчо, дядей вашим,

Делились мыслями о том,

Что дружбу закрепить родством

Давно пора семействам нашим.

Дон Санчо высказал сужденье,

И с ним согласен также я,

Что в этом деле вы судья

И вам принадлежит решенье.

Богатства у меня большие,

Известен всем мой древний род,

И одного недостает —

Чтоб вам понравился Гарсия.

Он прибыл лишь вчера в мой дом

Из Саламанки многомудрой,

И Феб, завистник златокудрый,[119]

Его в пути спалил огнем;

Но, веря, что его сочтут

От головы до ног прекрасным,

Я жажду вашим взорам ясным

Представить юношу на суд.

Вы разрешили бы ему

Прийти поцеловать вам руку?

Хасинта

Едва ли я верней поруку

Нашла бы счастью моему,

Чем этот брак. И лично вас

Я уважаю так сердечно,

Что я дала бы вам, конечно,

Мое согласье хоть сейчас,

Но станут говорить в столице,

Узнав, что я иду к венцу,

Что торопиться не к лицу

Благовоспитанной девице.

Чрезмерно быстрые решенья

В делах, достойных долгих дум,

Изобличают шаткий ум

Или избыток нетерпенья.

Но так как все же я должна

Его увидеть, то сначала

Я бы уместнее считала,

Чтоб это было из окна.

Ведь если, как случиться может

И как случается не раз,

Разлад произойдет у нас

И бывший сговор уничтожит,

То вряд ли мне зачтут в заслугу,

Что сын ваш или кто иной

Свободно виделся со мной,

Как подобает лишь супругу.

Дон Бельтран

Осуществись моя мечта,

Я бы вдвойне поздравил сына:

В вас сочетались воедино

Высокий ум и красота.

Дон Санчо

Она поистине — зерцало

Благоразумия.

Дон Бельтран

О да,

И справедливее суда,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий