Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям
-
Название:Отелло, венецианский мавр
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:40
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Совет и помощь ваша будут кстати. Брабанцио Как ваши мне. Простите, ваша честь,
Меня с постели подняли не долг,
Не слух о турках. Общая печаль
Не властна надо мной: своей бедою
Захвачен я безудержно и бурно,
И, все другие беды поглотив,
Она царит одна. Дож
Что приключилось?
Брабанцио
О, дочь моя!
Дож
Мертва?
Брабанцио Да, для меня.
Обманута, похищена! Она
Во власти чар и зелий шарлатанских.
Немыслимо, не охромев рассудком
И не ослепнув, так постыдно пасть!
Ее околдовали! Дож Кто б ни был тот, кто низкими путями
У девушки похитил власть над чувством
И дочь у вас - кровавый свод законов
Читайте сами и толкуйте вольно
Их горький смысл. Пусть даже сын мой будет
Виновен в том. Брабанцио Спасибо, ваша честь.
Преступник здесь - тот самый мавр, который
Сюда пришел по вашему приказу
Для срочных поручений. Дож и сенаторы
Грустно слышать!
Дож (к Отелло)
Что вы ему ответите на это?
Брабанцио
Одно лишь - это правда.
Отелло Почтенные и добрые синьоры,
Вельможи, покровители мои!
Что дочь у старика я отнял - правда,
И правда то, что я обвенчан с ней.
Вот вся вина. Я груб и мало смыслю
В учтивом разговоре мирных лет
Затем что с дней моей седьмой весны,
Когда бессильны были эти руки,
И до последних месяцев затишья
Жизнь проводил я на полях войны.
Что я могу сказать про целый мир?
Вот разве только речь зайдет о битвах,
О подвигах, о ратном поле. Значит,
Едва ли я сумею скрасить дело,
Когда примусь оправдываться сам.
И все же выслушайте: без прикрас
Я путь своей любви сейчас открою
Какой могучей магией, каким
Заклятьем или заговором я,
А ведь меня здесь в этом обвиняют,
Добился девушки. Брабанцио Да, и такой
Несмелой, тихой, что и проблеск чувства,
Бывало, заставлял ее краснеть.
И ей, наперекор годам и чести,
В подобное страшилище влюбиться!
Тот лишь поверит, кто сойдет с ума:
Не может совершенство ошибаться
Так явственно: тут здравый смысл найдет
Причину в злостных кознях преисподней.
И потому я снова утверждаю
Отелло обесчестил дочь мою,
Закляв питье иль зельем приворотным
Воспламенив ей кровь. Дож Ну, обвинять,
Не предъявив улик, немного стоит.
А вы, помимо шатких рассуждений,
Не привели нам ничего, синьор. Первый сенатор Как, правда ли, Отелло,
Что чувство девушки вы усыпили
И овладели ею силой, тайно?
Иль путь к любви в признаньях обрели,
Что шли от сердца к сердцу? Отелло Я прошу
Послать за Дездемоною к "Стрельцу".
Чтоб при отце она вам все сказала,
И, если очернит она меня,
Пускай не только званья и доверья
Лишит меня ваш суд - на жизнь мою
Его обрушьте. Дож
Вызвать Дездемону.
Отелло (к Яго)
Ты знаешь, где она. Так проводи.
Яго и несколько офицеров уходят. Пока же без утайки, как пред небом,
Я исповедуюсь в своих грехах,
Я строгому собранью все открою
Чем я любовь красавицы снискал
И чем она мою. Дож
Мы слушаем, Отелло.
Отелло Ее отец меня любил и часто
Расспрашивал о битвах, об осадах,
О злых превратностях судьбы - о жизни
Из года в год...
И я рассказывал - все, с детских дней
До часа нашей дружеской беседы:
О бедах гибельных, о злоключеньях
На суше и на море, о проломах
Стен городских, где на волос от смерти
Спасался я, о том, как взят был в плен
И стал рабом, как выкуплен я был,
И обо всем, что видел я в дни странствий.
А видел я гигантские пещеры,
Пустыни мертвые, громады скал
И пики гор, пронзающие небо.
Я говорил о лютых каннибалах,