Замок Бландинг - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)
-
Год:2012
-
Название:Замок Бландинг
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
-
Издательство:Астрель
-
Страниц:81
-
ISBN:978-5-271-38967-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Их эксцентричность далеко превыше всего, что вы только можете себе представить. Крепкие стены их родового замка Бландинг — способны выдержать абсолютно все: и сумасшедшие выходки дяди Динамита, и причуды престарелого главы клана, и проказы молодых членов клана младшего поколения.
Романы и бракосочетания, авантюры и приключения, — жители замка Бландинг ведут очень даже насыщенный образ жизни…
Замок Бландинг - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
– А! Ну… в общем, дела выправляются. Если вы не против, я могу предложить Фредерику надежную, а может – и выгодную работу. Я бы его послал на Лонг-Айленд… если вы не против, конечно. Не сомневаюсь, что со временем он принесет фирме большую пользу.
Лорд Эмсворт никак не мог представить, какая это польза – разве что Фредерик будет корм потреблять, – но себя не выдал. Мысль о том, что тот зарабатывает сам, да еще живет за три тысячи миль, все же приятна.
– К работе он готов, – продолжал Доналдсон. – Но без вашей поддержки, без отцовской поддержки ему будет трудно вложить в работу все свои силы.
– Конечно, конечно, конечно! – сказал лорд Эмсворт, радостно трепеща от любви к новому свойственнику. Богоподобный покровитель собак избавил его за неделю от того, кого ему пришлось терпеть двадцать шесть лет. – Ну конечно, конечно, конечно, конечно. Непременно. О чем тут говорить!
– Отплывают они в среду.
– Прекрасно!
– Рано утром.
– Превосходно!
– Можно передать им от вас привет? Отеческое напутствие?
– Конечно, конечно, конечно, конечно, конечно.
– Хорошо, передам.
– И скажите, – со всей серьезностью момента прибавил лорд Эмсворт, – чтобы он… а… э… не беспокоился… не торопился домой.
Онемев от разных чувств, он пожал руку Доналдсону и легко побежал к клумбе тюльпанов, у которой стоял его бывший садовник.
– Макалистер!
Садовник угрюмо посмотрел на бывшего хозяина. Отличить шотландца от солнечного света можно всегда; удалось это и лорду Эмсворту. Язык его прилип к нёбу, но молчать он права не имел.
– Макалистер… я бы хотел… я бы просил…
– Фуф?
– Я бы… ну, хотел… то есть спросил бы, вы нашли новое место?
– Фуф…
– Вернитесь ко мне! – вскричал граф. – Роберт Баркер никуда не годится! Вы вернетесь?
– М-да… – произнес он наконец.
– Превосходно! – возликовал лорд Эмсворт. – Великолепно!
– Я ничего такого не сказал.
– Мне показалось, – удивился бедный граф, – что вы сказали «да».
– Я не говорил «да», я говорил «м-да», – пояснил садовник. – Может – вернусь, а может – нет.
Лорд Эмсворт положил ему на плечо дрожащую руку:
– Макалистер, я повышу вам жалованье.
Шотландец молчал.
– Удвою!
Шотландец не двинулся.
– Энгус, – тихо сказал лорд Эмсворт, – вы нужны тыкве.
В наш суматошный век, когда всем так не хватает времени, могут найтись человека два, которые по тем, по иным ли причинам не успели зайти на сельскохозяйственную выставку. Для них я прибавлю несколько слов.
Конечно, сэр Грегори Парслоу-Парслоу из Матчингем-холла там был, но внимательный наблюдатель сказал бы, что ему изменила его горделивая уверенность. Время от времени он кусал губы, а взгляд у него был именно такой, какой появился у Наполеона при Ватерлоо.
Но баронет был рыцарем, он был джентльменом. Роду его неведома низость. Не дойдя до палатки, он быстро и смело протянул руку лорду Эмсворту.
– Поздравляю, – хрипло сказал он.
Лорд Эмсворт испуганно подскочил, ибо был погружен в раздумья.
– Э? О! Спасибо. Спасибо, мой дорогой, спасибо. Большое вам спасибо.
– Он поколебался. – Мы не могли оба выиграть…
Сэр Грегори подумал и понял, что он прав.
– Да, – сказал он. – Вы правы, Эмсворт. Именно, не могли. Ничего не поделаешь.
После чего кивнул, ушел, и никто не знает, какие ястребы терзали его широкую грудь. А лорд Эмсворт и стоявший рядом с ним Энгус почтительно повернулись к тому, что лежало на соломе в самом большом ящике, какой только видели в Шрусбери.
© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.