Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Или дурной обычай правду рушит,
40Но жалкая долина привела
Людей к такой утрате их природы,
Как если бы Цирцея
[833]их пасла.
43Сперва среди дрянной свиной породы,
Что только желудей не жрет пока,
Она струит свои скупые воды;
[834]
46Затем к дворняжкам держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока.
[835]
49Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков
Проклятая несчастная канава.
[836]
52И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков.
[837]
55К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.
58Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.
61Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.
64Сыт кровью, покидает скорбный лес
[838]
Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес».
[839]
67Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,
70Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.
73Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.
76И тот же дух ответил мне и тут:
«Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!
79Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.
85И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?
88А вот Риньер,
[840]которым знаменит
Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
Никто его достоинств не хранит.
91И не его лишь кровь
[841]теперь в разладе, —
Меж По и Рено, морем и горой,
[842]—
С тем, что служило правде и отраде;
94В пределах этих порослью густой
Теснятся ядовитые растенья,
И вырвать их нет силы никакой.
97Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
Пьер Траверсаро и Манарди где?
Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100Болонью Фабро не спасет в беде,
И не сыскать Фаэнце Бернардина,
Могучий ствол на скромной борозде!
103Тосканец, слезы льет моя кручина,
Когда я Гвидо Прата вспомяну
И доблестного Д'Адзо, Уголина;
106Тиньозо, шумной братьи старшину,
И Траверсари, живших в блеске славы,
И Анастаджи, громких в старину;
[843]
109Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
Во имя благородства и любви,
Там, где теперь такие злые нравы!
112О Бреттиноро, больше не живи!
Ушел твой славный род, и с ним в опале
Все, у кого пылала честь в крови.
[844]
115Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале
[845];
А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,
Плодящим графов, хуже, чем вначале.