Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
Про Вальдимагру и про те края,
Подай мне весть о дедовском престоле.
118Куррадо Маласпина звался я;
Но Старый — тот другой, он был мне дедом;
[756]
Любовь к родным светлеет здесь моя».
121«О, — я сказал, — мне только по беседам
Знаком ваш край; но разве угол есть
Во всей Европе, где б он не был ведом?
124Ваш дом стяжал заслуженную честь,
Почет владыкам и почет державе,
И даже кто там не был, слышал весть.
127И, как стремлюсь к вершине, так я вправе
Сказать: ваш род, за что ему хвала,
Кошель и меч в старинной держит славе.
130В нем доблесть от привычки возросла,
И, хоть с пути дурным главой
[757]все сбито,
Он знает цель и сторонится зла».
133И тот: «Иди; поведаю открыто,
Что солнце не успеет лечь семь раз
Там, где Овен расположил копыта,
136Как это мненье лестное о нас
Тебе в средину головы вклинится
Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
139Раз приговор не может не свершиться».
[758]
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
1Наложница старинного Тифона
Взошла белеть на утренний помост,
Забыв объятья друга, и корона
4На ней сияла из лучистых звезд,
С холодным зверем сходная чертами,
Который бьет нас, изгибая хвост;
[759]
7И ночь означила двумя шагами
В том месте, где мы были, свой подъем,
И даже третий поникал крылами,
[760]
10Когда, с Адамом в существе своем,
[761]
Я на траву склонился, засыпая,
Там, где мы все сидели впятером
[762].
13В тот час, когда поет, зарю встречая,
Касатка, и напев ее тосклив,
Как будто скорбь ей памятна былая,
[763]
16И разум наш, себя освободив
От дум и сбросив тленные покровы,
Бывает как бы веще прозорлив,
19Мне снилось — надо мной орел суровый
Навис, одетый в золотистый цвет,
Распластанный и ринуться готовый,
22И будто бы я там, где Ганимед,
Своих покинув, дивно возвеличен,
Восхищен был в заоблачный совет.
[764]
25Мне думалось: «Быть может, он привычен
Разить лишь тут, где он настиг меня,
А иначе к добыче безразличен».
28Меж тем, кругами землю осеня,
Он грозовым перуном опустился
И взмыл со мной до самого огня.
[765]
31И тут я вместе с ним воспламенился;
И призрачный пожар меня палил
С такою силой, что мой сон разбился.
34Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,
Водя окрест очнувшиеся веки
И сам не зная, где он их раскрыл,
37Когда он от Хироновой опеки
Был матерью на Скир перенесен,
Хотя и там его настигли греки,
[766]—
40Чем вздрогнул я, когда покинул сон
Мое лицо; я побледнел и хладом
Пронизан был, как тот, кто устрашен.
43Один Вергилий был со мною рядом,
И третий час сияла солнцем высь,
И море расстилалось перед взглядом.
46Мой господин промолвил: «Не страшись!
Оставь сомненья, мы уже у цели;
Не робостью, но силой облекись!
49Мы, наконец, Чистилище узрели:
Вот и кругом идущая скала,
А вот и самый вход, подобный щели.
52Когда заря была уже светла,
А ты дремал душой, в цветах почия