Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

-
Год:1967
-
Название:Новая жизнь, Божественная комедия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Лозинский Михаил Леонидович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:226
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иллюстрации - Гюстав Доре.
Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги
76И где вовеки я не чаял зла;
То сделал Эсте, чья враждебность шире
Пределов справедливости была.
79Когда бы я бежать пустился к Мире
[698],
В засаде под Орьяко очутясь,
Я до сих пор дышал бы в вашем мире,
82Но я подался в камыши и грязь;
Там я упал; и видел, как в трясине
Кровь жил моих затоном разлилась».
[699]
85Затем другой: «О, да взойдешь к вершине,
Надежду утоленную познав,
И да не презришь и мою отныне!
88Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.
Забытый всеми, даже и Джованной
[700],
Я здесь иду среди склоненных глав».
91И я: «Что значил этот случай странный,
Что с Кампальдино ты исчез тогда
И где-то спишь в могиле безымянной?»
[701]
94«О! — молвил он. — Есть горная вода,
Аркьяно;
[702]ею, вниз от Камальдоли,
Изрыта Казентинская гряда.
97Туда, где имя ей не нужно боле,
[703]
Я, ранен в горло, идя напрямик,
Пришел один, окровавляя поле.
100Мой взор погас, и замер мой язык
На имени Марии; плоть земная
Осталась там, где я к земле поник.
103Знай и поведай людям: ангел Рая
Унес меня, и ангел адских врат
Кричал: «Небесный! Жадность-то какая!
106Ты вечное себе присвоить рад
И, пользуясь слезинкой, поживиться;
Но прочего меня уж не лишат!»
[704]
109Ты знаешь сам, как в воздухе клубится
Пар, снова истекающий водой,
Как только он, поднявшись, охладится.
112Ум сочетая с волей вечно злой
И свой природный дар пуская в дело,
Бес двинул дым и ветер над землей.
115Долину он, как только солнце село,
От Пратоманьо до большой гряды
[705]
Покрыл туманом; небо почернело,
118И воздух стал тяжелым от воды;
Пролился дождь, стремя по косогорам
Все то, в чем почве не было нужды,
121Потоками свергаясь в беге скором
К большой реке,
[706]переполняя дол
И все сметая бешеным напором.
124Мой хладный труп на берегу нашел
Аркьяно буйный; как обломок некий,
Закинул в Арно; крест из рук расплел,
127Который я сложил, смыкая веки:
И, мутною обвив меня волной,
Своей добычей
[707]придавил навеки».
130«Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
133То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому во дни былые
136Я, обручаясь, руку отдала».
[708]
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
1Когда кончается игра в три кости,
То проигравший снова их берет
И мечет их один, в унылой злости;
4Другого провожает весь народ;
Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,
Кто сбоку за себя словцо ввернет.
7А тот идет и только ухо клонит;
Подаст кому, — идти уже вольней,
И так он понемногу всех разгонит.
10Таков был я в густой толпе теней,
Чье множество казалось превелико,
И, обещая, управлялся с ней.
13Там аретинец был, чью жизнь так дико
Похитил Гин ди Такко;
[709]рядом был
В погоне утонувший;
[710]Федерико
16Новелло,