Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Возвышу? Потакая детям,
Отцы себя роняют в грязь.
Хотел бы, чтобы к этой теме
Нам возвращаться не пришлось,
Иначе наша дружба — врозь.
Леонардо
За ум и справедливость всеми
Вы чтимы и понять могли б,
Как искренне я к вам привязан.
Во имя дружбы я обязан
Не допустить, чтоб он погиб.
Он поселится у меня,
Пока не справится с недугом.
Дон Фернандо
Весьма жалею. Вашим другом
Я был до нынешнего дня.
Теперь вы только мой сосед,
И то искать я буду средства,
Чтоб с вами избежать соседства.
Фабьо
Какой вам причинил он вред?
Дон Фернандо
А вдруг на дерзкого мальчишку
Случайно упадет мой взор?
Фабьо
Сказать по совести, сеньор,
Хватили в строгости вы лишку.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.
Альберто
Ну, кто б осмелился другой
Так рисковать по доброй воле?
Я тоже не испорчу роли.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Фабьо
Видать, военный он.
Альберто
Сеньор!
Я капитан морского судна.
Дон Фернандо
(в сторону)
Начнет он, угадать не трудно,
О дон Хуане разговор.
Альберто
Слышал я, что ваша милость
Приобресть раба желает,
Чтобы этот раб, приятный
И наружностью, и нравом,
Позабыть помог вам скорбь
По утраченному сыну.
Я могу вам предложить,
Правда, не раба — рабыню,
Но такую, что из женщин
Ни одна с ней не сравнится
Красотой и добронравьем.
(в сторону.)
Где любовь, там и обман.
Дон Фернандо
Я искал раба. Но если
Такова она, как вы
Мне ее аттестовали,—
Я согласен на рабыню.
Альберто
Да уж вы не беспокойтесь.
Меру для ее достоинств
И найти я затрудняюсь,
Разве что ее цена
Вам понятье даст об этом.
Дон Фернандо
Негритянка?
Альберто
За кого вы
Приняли меня, сеньор?
К вам явиться с негритянкой!
Дон Фернандо
Стало быть, она мулатка?
Альберто
Тоже нет.
Дон Фернандо
Так кто ж она?
Альберто
Индианка, ваша милость,
С тех ост-индских островов,
Что теперь завоевали
Доблестные португальцы.
Девушку за горсть жемчужин
Выменял один купец
И потом ее доставил
Из Малакки в Лисабон,
Где и перепродал мне,
Бáрбара! Войди!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.
Дон Фернандо
Да это
Не персидская ль царевна?