Франция и французы. О чем молчат путеводители - Кларк Стефан (2014)
-
Год:2014
-
Название:Франция и французы. О чем молчат путеводители
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Евтушенков Юрий Сергеевич
-
Издательство:РИПОЛ классик
-
Страниц:90
-
ISBN:978-5-386-07409-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Франция и французы. О чем молчат путеводители - Кларк Стефан читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Красный свет на светофоре не всегда зажигается тогда, когда надо.
– Если указанные зоны затопления не затопляет, там можно строить жилье.
– Можно вылечиться от чего угодно, вставив в задний проход нужное лекарство.
– Все американцы интересуются местонахождением Франции на карте мира.
– Все британцы вежливы.
Фразы, употребляемые французами для доказания собственной правоты (и что они означают на самом деле)
Je pence, donc; Je suis– Же панс донк; Же суи – Я думаю, значит, я существую
(Я думаю, что я прав, значит, я прав.)
C’est la vie или C’est comme ça– Се ля ви или Се ком са – Такова жизнь или Да вот так-то
(Я это знал, а вы нет, поэтому прав я.)
C’est cela, oui– Се села уи – Да, это верно
(Нет, это не так, это неверно.)
Mon oeil! – Моне-й – Как бы не так!
(Выражение неверия, во многом соответствующее английскому выражению «My eye».)
Mon cul, oui… – Монку уи – Какой, к черту…
(Чрезвычайно грубое выражение недоверия, во многом соответствующее английскому выражению «My arse».)
Et mon cul, c’est du poulet? – Е монку се ду пуле – Какого хрена…
(Еще более грубое выражение недоверия.)
Ah bon? – Ахбо – Неужели?
(Как бы не так! Вы порете чушь. Или: Да ну? Это же смешно.)
J’ai raison– Же резо – Я прав
(Буквально: «У меня имеется рассудок», то есть тот, кто не прав, не только не прав, но и безумен.)
Vous avez tort– Вузаве тор – Вы неправы
(Выражение, близко связанное со словом «tordu», означающим «испорченный, извращенный». Следовательно, неправый человек для француза – все равно что извращенец.)
Je suis moyennement d’accord– Же суи муа-йеннмо дакор – Я кое в чем согласен
(Я ни с чем не согласен.)
Mais j’ai le droit de… – Мэ же ле друа де – Но я вправе…
(… Сюда можно вставить любую совершенную вами глупость, какую вам отчаянно хочется оправдать.)
Vous vous prenez pour qui? – Вуву пр’не пурки – За кого вы меня принимаете?
(Неужто кто-то знает больше меня? Ха!)
Je vous l’avais dit! – Же ву лавэ ди – Я же вам говорил!
(Итак, я дважды прав. Я не только прав, я прав в том, что я прав.)
Полезная фраза, когда имеешь дело с французами, знающими, что они правы, но, возможно, ошибающимися
Ah oui, vous avez raison. – Ах уи вузаве резо – А да, вы правы
(Ладно, ваша взяла, но не надейтесь, что я исчезну из вашей жизни, не потребовав от вас помощи в моем положении, mon ami [39].)
Вторая заповедь
Не делай дел твоих
Почему длинные выходные столь благотворно влияют на французскую экономику
«Жизнь – это не только работа. Чрезмерный труд доводит до безумия». Эти слова сказаны не французским анархистом, художником или аристократом, а президентом Шарлем де Голлем [40]. Адресовались они Андре Мальро [41], бывшему министру культуры. Вполне политическое заявление.
Французы говорят, что они работают для того, чтобы жить, тогда как англосаксы живут для того, чтобы работать. В отличие от нас французские служащие не придут на службу в пять часов утра и не будут работать без перерыва на обед до полуночи ради заключения какой-то сделки с Нью-Йорком – они найдут занятия поинтересней.
И они правы. Кто бы отказался, имея такой выбор, зарабатывать меньше, но при этом утром два лишних часа понежиться в постели, со вкусом и без спеха пообедать, а затем весь вечер покусывать ушную мочку (и иные места) любимого человека?





