Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
4 — Прекрасна ты, милая, как столица,
[1005]
хороша, как Иерусалим,
И грозна, как полк знамённый!
[1006]
5 Отведи от меня глаза,
что меня победили,
Твои волосы — как стадо коз,
что сбегает с гор гилеадских,
6 Твои зубы — как стадо овец,
возвращающихся с купанья,
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,
7 Как разлом граната, твои щеки —
Из-под фаты!
* * *
8 — Шестьдесят их, цариц,
и восемьдесят наложниц,
и девушек — без счета, —
9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,
Одна она — ясная дочка
у матери родимой, —
Увидали подруги —
те пожелали ей счастья,
Царицы и наложницы —
те восхвалили:
10—
Кто это восходит, как заря,
прекрасная, как луна,
Ясная, как солнце,
грозная, как полк знамённый?
* * *
11— Я спустился в ореховый сад
[1007]
посмотреть на побеги долины,
Посмотреть, зеленеют ли лозы,
зацвели ли гранаты.
12 Я и не ведал
[1008] —
душа моя меня повергла
под победные колесницы:
Вернись, вернись, шуламянка,
вернись, вернись, дай взглянуть!
[1009]
(VII, 1) —
Что смотреть вам на шуламянку,
будто на хороводную пляску?
VII
* * *
2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,
знатная дева!
Изгиб твоих бедер, как обруч,
что сделал искусник,
3 Твой пупок — это круглая чашка,
полная шербета,
Твои живот — это ворох пшеницы
с каёмкою красных лилий,
4 Твои груди, как два олененка,
двойня газели,
Шея — башня слоновой кости,
5 Твои очи — пруды в Хешбоне
[1010]
у ворот Бат-рабби́м,
Твой нос, как горная башня
на дозоре против Арама,
[1011]
6 Твоя голова — как гора Кармел,
[1012]
и пряди волос — как пурпур,
Царь полонен в подземельях.
*
[1013]
7 — Как ты прекрасна, как приятна,
любовь, дочь наслаждений!
8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди — на гроздья,
9 Я сказал: заберусь на пальму,
возьмусь за фиников кисти, —
Да будут груди твои, как гроздья лозы,
как яблоки — твое дыханье,
10 И нёбо твое — как доброе вино!
— К милому поистине оно течет,
У засыпающих тает на губах.
* * *
11— Досталась я милому,
и меня он желает, —
12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,
в шалашах заночуем,
13 Выйдем утром в виноградники:
зеленеют ли лозы,
Раскрываются ль бутоны,
зацветают ли гранаты?
Там отдам я
мои ласки тебе,
14 Мандрагоры благоухают,
у ворот наших много плодов:
Нынешних и давешних
припасла я тебе, мой милый.
VIII
* * *
1 — Кто бы сделал тебя моим братом,
вскормленным матерью моею, —
Я встречала бы тебя за порогом,
невозбранно бы тебя целовала,
2 Привела бы тебя я с собою
в дом матери моей родимой,
Напоила бы душистым вином
и соком моего граната!
* * *





