Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
_______
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял,
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься?
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
267
 И тайну цветкатебе расскажу я:
268 Этот цветок — как тёрн на дне моря,
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет, —
270а 
Будешь всегда ты молод».
271 Когда Гильгамеш услышал это,
271а Открыл
он крышку колодца,
272 Привязал
к ногамтяжелые камни,
273 Утянули они его
в глубьОкеана.
[314]
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275 
От ноготрезал тяжелые камни,
276 Вынесло море его на берег.
_______
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый,
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный,
280а Накормлю
народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет,
282 Я поем от него — возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик,
284 Через тридцать поприщ на привал остановились.
285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,
286 Спустился в него, окунулся в воду.
287 Змея цветочный учуяла запах,
288 Из
норыподнялась, цветок утащила,
289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.
290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет,
291 По щекам его побежали слезы;
292 Обращается к кормчему Уршанаби:
293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки?
294 Для кого же кровью истекает сердце?
295 Себе самому не принес я блага,
296 Доставил благо льву земляному!
297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,
298 Открывая колодец, потерял я орудья, —
299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!
300 И на берегу я ладью оставил!»
300а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
301 Через тридцать поприщ на привал остановились,
301а И прибыли они в Урук огражденный.
_______
302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука,
304 Обозри основанье, кирпичи ощупай —
304а Его кирпичи не обожжены ли
305 И заложены стены не семью ль мудрецами?»
[315]
Таблица XI. «О все видавшем» — история Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
(Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.)





