Чернила, железо и стекло - Гвендолин Клэр (2018)
-
Год:2018
-
Название:Чернила, железо и стекло
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Евгения Федосеева
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:37
-
ISBN:978-5-04-098536-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Чернила, железо и стекло - Гвендолин Клэр читать онлайн бесплатно полную версию книги
В конце концов, он прочистил горло и сказал:
– Верно, Эльза. Они используют безумных ученых, когда им это удобно.
Эльза была заинтригована, но понимала, что де Врис не намерен вдаваться в подробности. Поэтому она спросила:
– Куда именно мы идем, раз мы находимся в Пизе?
Когда Эльза сменила тему разговора, де Врис облегченно вздохнул:
– Место, куда мы направляемся, это что-то вроде приюта для сумасшедших девочек и мальчиков. Никто не сможет найти тебя в том укрытии. И ты будешь в полной безопасности.
Что-то в его интонации заставило Эльзу заподозрить, что на кону стоит нечто большее. Почему он беспокоится о ее безопасности именно сейчас, а не в тот момент, когда они вернулись в сгоревший дом Монтеня? Однако она решила не перечить де Врису и набраться терпения: Джуми посоветовала бы ей поступить именно так и верить, что ученый сам обо всем расскажет.
Де Врис резко сбавил скорость и теперь шел еле-еле. В последний раз, когда Эльза навещала его вместе с матерью, Джуми убеждала своего наставника приобрести трость, но де Врис заупрямился и только отмахнулся.
Будь они в Вельдане, Эльза впала бы в бешенство от такой медлительности, но здесь, в Пизе ей было не до этого. Благодаря неспешной прогулке она смогла прислушиваться к болтовне прохожих и освоить итальянский язык должным образом.
Надо сказать, что горожане – в особенности мужчины – постоянно жестикулировали во время разговора. Интересно, подумал Эльза, выполняют ли жесты важную смыслоразличительную функцию или нет? Девушка пока еще не сумела обнаружить определенной грамматической структуры, связанной с их суетливыми движениями.
Пока Эльза наблюдала за жителями Пизы, она, в свою очередь, тоже ловила их пристальные взгляды, устремленные на нее в ответ.
Эльза погрузилась в размышления. Местные жители оказались светлокожими, и внешне они не очень отличались от французов, тогда как вельданцы были смуглые. И что, кстати, они думали о ней, о ее черных волосах, бронзовой коже и о ее бледном пожилом спутнике? Горячие иглы смущения пробегали по спине.
– Stai imparando?[2] – спросил де Врис, прервав ее мысли.
– Пока я еще не знаю, что это значит, – рявкнула Эльза в ответ, чувствуя себя раздраженной и разоблаченной.
Она хотела, чтобы новый язык побыстрее стал понятен ей, и тогда она бы обрела уверенность в себе. И вообще, лучше бы им скрыться в каком-нибудь безлюдном переулке и не маячить у всех на виду. Но сейчас ей следовало освоить итальянский – и ничего с этим не поделаешь!
Де Врис промолчал, и спустя пару минут Эльза начала сожалеть о том, что была так груба.
– Спасибо вам за помощь, де Врис. Вам со мной, конечно же, всегда было несладко.
Он улыбнулся:
– Знаешь, можешь называть меня просто Алек. Когда роешься с кем-то на пепелище и срываешься с ним вместе в Тоскану, необходимость в формальностях отпадает.
Эльза пожала плечами.
– Я привыкла называть вас де Врис.
Он хихикнул:
– Твоя мама тоже. Иногда мне становится любопытно, ты, случайно, не являешься «живым окном», которое ведет прямиком в прошлое?
– Что ты имеешь в виду? – язвительно поинтересовалась Эльза.
– Джуми со всеми держит дистанцию. Кроме тебя.
Эльза сердито покосилась на де Вриса, но заметила, что он употребил настоящее время – «держит», – и молча поблагодарила его.
Она усмирила тревогу и переключила внимание на самую актуальную проблему – язык. Джуми сказала бы ей: разве возможно управлять миром, не умея контролировать собственное сознание?
Итак, Эльза сосредоточилась и опять начала слушать горожан, буквально вбирая в себя речь прохожих.