Статистическая вероятность любви с первого взгляда - Дженнифер Смит (2013)
-
Год:2013
-
Название:Статистическая вероятность любви с первого взгляда
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Майя Делировна Лахути
-
Издательство:Азбука
-
Страниц:72
-
ISBN:978-5-389-06458-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Главная героиня романа «Статистическая вероятность любви с первого взгляда» —Хедли Салливан, обыкновенная американская девчонка — оказалась в довольно сложной жизненной ситуации.
Как правильно построить отношения с родными и близкими, когда в семью пришли непонимание и разлад? Затаить обиду и злобу ? Или отпустить и простить ? Если сумеешь простить, то сердце откроется для большой любви. А удача всегда будет на твоей стороне . И даже на другом континенте тебе повезет, и ты отыщешь того самого, предназначенного самой Судьбой.
История Хедли и Оливера заставляет нас надеяться на то , что истинная любовь порождает чудо.
Статистическая вероятность любви с первого взгляда - Дженнифер Смит читать онлайн бесплатно полную версию книги
Интересно, есть ли там для нее комната? Спросить Хедли не решалась. Если даже и есть, ее наверняка скоро отдадут новорожденному.
Хедли не успела ответить папе. В дверь постучали, и он сказал: «Войдите!» Появилась Вайолет, чуть покачиваясь на высоких каблуках, с пустым бокалом в руке.
— Тридцатиминутная готовность! — объявила она, взмахнув рукой, на которой красовались часы.
За толпой подружек невесты было видно, как Шарлотта, не вставая с кресла, выгнулась назад.
— Нет‑нет, не спешите! — воскликнула она. — Все равно без нас не начнут!
Папа встал, погладил Хедли по плечу.
— Мы вроде все уже обсудили, — проговорил он.
Хедли поднялась вслед за ним и тут заметила свое отражение в зеркале — опухшие глаза и все тому подобное…
— Мне, наверное, надо бы немножко…
— Верно‑верно!
Вайолет схватила ее за локоть и подала знак остальным дамам. Дамочки тут же вспорхнули и, отставив в сторону бокалы, в едином порыве поспешили в ванную комнату. Там они окружили Хедли плотным кольцом, причем у каждой в руках имелось какое‑нибудь орудие — щетка, расческа, тушь для ресниц или щипцы для завивки. Вайолет приступила к допросу:
— Так, из‑за чего слезы?
Хедли хотела было покачать головой, но побоялась шевельнуться — ее одновременно тормошили со всех сторон дамы с колюще‑режущими предметами.
— Ни из‑за чего, — коротко ответила она.
Тюбик губной помады замер в руке Уитни.
— Из‑за папы?
— Нет.
— Тебе, наверное, тяжело смотреть, как он снова женится, — предположила Хилари.
— Угу, — отозвалась Вайолет откуда‑то с пола. — Только это были не семейные слезы.
Уитни перебирала волосы Хедли.
— А какие?
— Слезы по мальчику, — ответила Вайолет игриво.
Джоселин попыталась ликвидировать пятно на платье Хедли, применяя поочередно то воду, то белое вино.
— Какая прелесть! — воскликнула она. — Давай рассказывай! Хедли отчаянно покраснела:
— Да нет, ничего похожего! Честное слово!
Дамы переглянулись. Хилари засмеялась:
— Кто этот счастливчик?
— Никто, — повторила Хедли. — Правда.
— Ни капельки не верю! — заявила Вайолет, потом наклонилась к Хедли, так что их отражения в зеркале оказались рядом. — Вот что я тебе скажу: после того, как мы с тобой закончим, если этот мальчик сегодня подойдет к тебе ближе чем на три метра, он обречен.
— Не волнуйтесь, не подойдет, — вздохнула Хедли.
Всего за двадцать минут дамы сотворили второе чудо за день. Хедли почувствовала себя уже не развалиной, которая час назад прихромала сюда с похорон. Дамы остались в ванной комнате, чтобы уделить немного внимания и собственной внешности, а Хедли, к своему удивлению, застала в номере только папу с Шарлоттой. Все остальные разошлись наряжаться.
— Ого! — Шарлотта жестом попросила Хедли покрутиться.
Хедли послушно завертелась, а папа захлопал в ладоши и принялся восхищаться:
— Потрясающе выглядишь!
Хедли улыбнулась Шарлотте.
— Это вы потрясающе выглядите, — ответила она, потому что это была сущая правда. На Шарлотте все еще было подвенечное платье, кольцо на пальце играло разноцветными бликами.
— Но я же не провела целые сутки в дороге! — возразила Шарлотта. — Тебе даже покемарить не удалось. Представляю, как ты устала!
Это словечко тут же напомнило об Оливере, и у нее больно заныло в груди. Уже в течение нескольких месяцев от одного только произношения Шарлотты у Хедли мгновенно начинала болеть голова, а сейчас она подумала: пожалуй, она могла бы к этому и привыкнуть.
— Точно, покемарить бы, — согласилась она с бледной улыбкой. — Ну ничего, это все было не зря.
Глаза у Шарлотты сияли.
— Приятно слышать! Надеюсь, ты приедешь к нам еще не раз. Эндрю говорит, что тебя можно ждать в ближайшее время.
— Ну, я не знаю…