Убить до заката - Фрэнсис Броуди (2011)
-
Год:2011
-
Название:Убить до заката
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Е. В. Дод
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:143
-
ISBN:978-5-17-097554-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Убить до заката - Фрэнсис Броуди читать онлайн бесплатно полную версию книги
Железнодорожный вагон накренился, я полетела вперед. Когда вагон опрокинулся, засверкали молнии. Ахнув, я попыталась за что-нибудь ухватиться и проснулась. Открыв глаза, я обнаружила, что лежу в постели: путешествие с вокзала Кингс-Кросс до Лидса завершилось несколько часов назад — и завершилось благополучно.
Разбудил же меня настойчивый, громкий стук в парадную дверь. Поскольку моя комната находится в задней части дома, обращенной к лесу, вызывавший меня из сна человек колотил дверным молотком так, словно хотел сообщить, что дом горит.
Часы на прикроватном столике показывали четыре часа утра. Соуки соорудила себе подушку из моего домашнего халата и не выразила восторга, когда я выдернула его: неслыханное обращение с кошкой в ее деликатном положении.
Внизу у лестницы я ударилась большим пальцем ноги о чемодан, который поставил там прошлым вечером водитель такси. Я включила свет.
Повернув в замке ключ и открыв дверь, я всматривалась во тьму, ожидая некоего посланника судьбы.
В тени крыльца стояла женщина в накидке с капюшоном.
— Миссис Шеклтон? — Она чуть задыхалась, как будто нервничала или спешила.
Какая ненормальная покинет среди ночи дом и побежит по улицам под проливным дождем?
— Да. Я миссис Шеклтон.
— Мне необходимо с вами поговорить.
Я помедлила, не открывая дверь пошире, и она добавила:
— У меня пропал муж.
Меня затошнило от усталости.
— Вам лучше обратиться в полицию. У них по ночам дежурят детективы.
Фырканьем, похожим то ли на смех, то ли на стон, незнакомка отмела мое предложение.
— В полицию? Я пыталась. От них никакого проку.
Похоже, моя гостья не имела представления, который сейчас час, и даже не извинилась за беспокойство. На улице завывал северный ветер, стреляя, как пулями, горизонтально летящими каплями дождя.
Прикинув, что человек — потенциальный преступник — не станет колотить в дверь так, чтобы разбудить половину Хедингли, я, повозившись, сняла дверную цепочку. Когда свет из прихожей упал на лицо незваной гостьи, она показалась мне очень молодой и бледной, как луна.
Не дожидаясь приглашения, женщина шагнула в дом, и на коврик с нее потекла дождевая вода.
Я захлопнула дверь.
— Дайте мне вашу накидку.
Женщина расстегнула крючок и сняла клетчатую накидку, с которой на натертый до блеска деревянный пол уже натекла лужа.
— Спасибо. — Ее губы были бледными, однако на щеках горели два неестественно ярких пятна. Возможно, она больна туберкулезом. Видно было, как на шее бьется жилка. — Я забыла зонтик в поезде. Я успела на поезд, который развозит молоко. От станции в Хедингли я бежала бегом.
Я повесила накидку на стойку лестничных перил и снова ушибла палец о чемодан.
— Проходите, пожалуйста, миссис…
— Армстронг. Мэри Джейн Армстронг.
Столовая служит мне и конторой, но в течение недели, с моего отъезда в Лондон, огонь здесь не разжигали. Я провела гостью на кухню.
— Сюда, пожалуйста. Огонь уже погас, но здесь будет теплее. — Она последовала за мной. Я подала ей полотенце. — Обсушитесь немного. — Женщина двигалась как существо, которое вышло из моря и вскоре вернется к Нептуну.
— Да нестрашно, что я промокла. — Она все же вытерла волосы, которые влажными волнистыми прядями повисли за ушами. Ее накидка с капюшоном не слишком-то защищала от потопа.