Меня зовут Шейлок - Говард Джейкобсон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Меня зовут Шейлок
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Зюликова
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:115
-
ISBN:978-5-699-98877-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Меня зовут Шейлок - Говард Джейкобсон читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ну хорошо: увидели жестокость и придали ей еврейское лицо.
– Я всего лишь хочу сказать, что вы не такой, каким кажетесь на первый взгляд. Я не христианка и не бывала в церкви с детства. Но я представляю себе, что такое христианские чувства. Если меня удивило, что чувства, которые обычно проповедуют с церковной кафедры, красноречиво выразил нахмуренный человек, разве это плохо?
– Вы имеете в виду, нахмуренный еврей.
– Я имею в виду то, что сказала.
– Тогда я отвечу в том же духе. Да, плохо. Плохо забывать, откуда взялись ваши сахарные христианские чувства. С исторической и моральной точки зрения плохо не знать, что Иисус был иудейским мыслителем. Когда вы используете его цитаты против нас, то несете гадкую чушь. Любовь к ближнему – иудейское понятие. Милосердие тоже. Вы заимствовали их у нас. Присвоили себе. Вам отдавали их добровольно, а вы все равно предпочли украсть.
– Я?
– Неприятно служить воплощением? Неудивительно. Мне тоже было неприятно. Меня заставили ползать на брюхе за то, что я собой воплощал. Так что да, «вы». Вы говорите, что моя человечность вас удивляет. Чего же вы ожидали? И чью человечность во мне видите? Свою собственную! Как смеете вы учить меня тому, что я и так знаю, или ставить мне в пример то, что я давно поставил в пример вам самим? Это неслыханная наглость, древняя кража, не приведшая ни к чему, кроме горя. Ваша наглость запятнана кровью.
Казалось, Плюрабель готова расплакаться. Она прижала руку к груди.
– Вы словно наложили на меня проклятие, – проговорила она.
– Что же, теперь вы знаете, каково это – быть проклятым.
На этот раз Плюрабель готова была поклясться, что он действительно в нее плюнул.
* * *
– Вот что значит высказать все, что думаешь, – заметила Лия.
Шейлок плотнее запахнул пальто.
– Я долго готовился, – признался он.
– Твоя речь от этого нисколько не пострадала.
– Когда долго готовишься, рискуешь не произвести должного впечатления. Думать слишком много бывает вредно. От моих слов пахнет затхлостью. Речь могла быть и лучше.
– Она и так достаточно хороша.
– И только?
– Достаточно хорошо – уже достаточно хорошо. Ты же не думаешь, будто сможешь изменить ход истории?
– Я могу хотя бы надеяться.
– С твоей стороны это было бы неблагоразумно.
– Ты бы предпочла, чтобы я промолчал?
– Я предпочла бы, чтобы ты проявил немного своего рахмонес к той бедной девушке.
– За нее не беспокойся. Она чертовски меня любит.
– Тогда, пожалуй, беспокоиться нужно за тебя.
– Думаю, тебе нечего бояться. Она не того вероисповедания.
Он не ушел сразу, а остался стоять в снегу, наслаждаясь ее близостью. Оба молчали, словно каждый ждал от другого чего-то. Первой заговорила Лия.
– Разборчивость в вопросе, кто того вероисповедания, а кто не того, не принесла нам ничего хорошего.
– Не только мы виноваты, – напомнил Шейлок.
– Не только. Но я имела в виду именно нас – тебя, себя и Джессику.
– О, с Джессикой все будет в порядке.
Однако последовавшая гулкая тишина сказала ему, что Лия знает: с Джессикой не все в порядке и никогда не будет в порядке.
Неужели все это время Лия скрывала от него то, что было ей известно – точно так же, как сам он скрывал то, что было известно ему? Он отдал бы все на свете, лишь бы она никогда не узнала, что дочь их предала – предала любовь, которую они питали друг к другу, предала свое воспитание и свою честь ради кого-то, ради чего-то – определение значения не имеет, – совершенно ее не стоящего.
Так, значит, Лии приходилось еще тяжелее, чем ему… Все эти годы она лежала далеко под землей, в холодной могиле, лишенная утешения исповеди или беседы, плотно обвив руками их общий позор.
Сердце Шейлока едва не разорвалось.
* * *