Небо в алмазах - Барбара Картленд (2005)
-
Год:2005
-
Название:Небо в алмазах
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Виталий Михалюк
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:65
-
ISBN:978-966-14-7030-8, 978-5-9910-2883-7, 978-966-14-7342-2, 978-966-14-7346-0, 978-966-14-7345-3, 978-966-14-7344-6, 978-966-14-7343-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд была чрезвычайно плодовитой писательницей – создателем многочисленных хитов. В общей сложности она написала 723 книжки, общий тираж каковых собрал наиболее миллиарда экземпляров. Ее книжки переведены на 36 языков народов планеты.
Помимо романов ее перу принадлежат ряд биографий многознаменательных персон, 6 биографий, несколько сценических пьес, книжки, которые включают советы, принадлежащие к жизненным ситуациям, влюбленности, витаминам а также кулинарии. Кроме того она была общественно-политическим обозревателем на телевидении и радио.
Небо в алмазах - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сильвия распахнула окно, и воздух в комнате тут же наполнился запахом вечернего сада. Повернувшись, она удовлетворенно осмотрелась. Ковер во многих местах прохудился, но этого она не замечала. Полог над кроватью побила моль, но и этого она не замечала. Трюмо треснуло, но этого она тоже не замечала. В этой комнате девушка спала еще ребенком, и все здесь было наполнено воспоминаниями. Сохранилось даже кресло, в которое садилась ее мама, когда приходила почитать дочери на ночь. Над камином висел портрет любимой мамы в голубом атласном платье.
Внизу ударили в гонг, и Сильвия, набросив на плечи вышитый китайский платок, поспешила на ужин. На лестнице она прошла мимо портрета роялиста Джеймса, герцога Белэма. В шляпе с плюмажем он выглядел очень импозантно.
Когда девушка вошла в столовую, герцогиня жаловалась на замок.
– Здесь все нужно ремонтировать! У меня в комнате на стенах плесень растет!
Отец устало улыбнулся Сильвии. Они с герцогиней сидели на противоположных концах длинного дубового стола.
Томпкинс выдвинул для молодой леди стул прямо посередине.
– Здесь все так мрачно, – продолжала негодовать ее светлость. – Как, спрашивается, мне приглашать сюда гостей? Как устраивать приемы?
– Сюда мы приехали отчасти и для того, чтобы отказаться от подобного рода расходов, – мягко напомнил ей герцог, наблюдая за тем, как Томпкинс накладывает куски розовой блестящей ветчины ему на тарелку.
– Ты сошел с ума! – заявила герцогиня. – Как нам найти мужа Сильвии, если ни с кем не встречаться? Даже какой-нибудь сельский сквайр лучше, чем ничего. Нет, нужно немедленно начинать ремонт. Завтра же выпишу из Лондона новые занавески.
– Дорогая моя, но у нас нет на это денег, – тихо промолвил герцог, жалея, что об этом приходится говорить при Томпкинсе.
Герцогиня, нахмурившись, посмотрела на него с другого конца стола:
– Что ты сказал, дорогой?
Герцог сдался:
– Я сказал: у нас нет денег.
– Нет денег, чтобы купить хотя бы новые занавески? Нет денег, чтобы сделать ремонт в комнатах? Тогда я просто умру!
– Не умрешь, если нас будут кормить такой ветчиной, – проворчал герцог, беря нож и вилку.
– Что толку от ветчины, если у тебя незамужняя дочь! – вскричала герцогиня.
Сильвия перехватила взгляд Томпкинса, который закашлялся в белую перчатку, и сама едва удержалась, чтобы не прыснуть.
– А как же первый бал для Сильвии? – продолжила ее светлость. – Как нам его, по-твоему, устраивать?
Герцог беспокойно поерзал на стуле:
– Мне сначала нужно разобраться с несколькими счетами, дорогая.
Герцогиня ворчала весь обед, и Сильвия обрадовалась, когда наконец пришло время ложиться спать.
Той ночью она заснула быстро, и снились ей луга, покрытые похожими на звезды цветами.
Когда на следующее утро Сильвия проснулась, над травой еще висел густой сказочный туман. От песни взмывающего в небо жаворонка у девушки затрепетало сердце. Наспех одевшись, она поспешила вниз завтракать. Отец с угрюмым видом сидел за столом один. Однако лицо его прояснилось, когда он увидел дочь.
– Кухарка встала затемно и испекла для нас великолепный хлеб, – сказал герцог. – Есть еще свежие яйца и каша.
– А где мама? – спросила Сильвия, намазывая маслом кусок хлеба. Она любила герцогиню и называла ее «мама», хоть та и не была ее настоящей матерью.
– Еще не вставала. Я велел горничной отнести ей чай.
– Какое красивое сегодня утро, – вздохнула Сильвия.
– Да, – согласился отец. – Хочешь покататься?
Глаза Сильвии удивленно округлились:
– У нас еще остались лошади?
– Да, – кивнул герцог. – В конюшнях мало что осталось, но, кроме лошадей для кареты, у меня все еще есть пара лучших гунтеров в графстве. Они происходят от моего старого коня Лансера.
– Так едем! – воскликнула Сильвия, вскакивая со стула.
Герцог рассмеялся.
– Ты не доешь бутерброд?