Цветок для её величества - Райан Рюбен, Каролин Вермаль (2014)
-
Год:2014
-
Название:Цветок для её величества
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Михаил Зима
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:130
-
ISBN:978-966-14-8304-9, 978-5-9910-3105-9, 978-966-14-8417-6, 978-966-14-8420-6, 978-966-14-8421-3, 978-966-14-8419-0, 978-966-14-8418-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
21 ноября 1805 годы, Страна Кленового Листа
— В Случае Если мне потребуется записывать еще хоть один некролог, я, скорее всего, сам скончаюсь, видит бог, — проговорил Джек Грант; от досады уголки его темновато-красноватых губ спустились.
В застывшей тиши ноябрьского утра личный состав рокотал по улице Монреаля в сторону Пойнт-Клэр, кобылы в упряжке фырканьем откликались на плетку извозчика. Под металлическими облаками карета и кони темными каплями передвигались по безграничным белоснежным просторам.
Цветок для её величества - Райан Рюбен, Каролин Вермаль читать онлайн бесплатно полную версию книги
Едва Джордж уложил старика на место, где раньше сидел Джек, как тут же стащил с него мокрое, забрызганное кровью пальто и завернул незнакомца в одно из одеял. После того как мужчину устроили на сиденье, в карету забрался и Джек.
По крыше забарабанила снежная крупа, карета тронулась и постепенно набрала ход. Щелчки кнута были почти не слышны из-за завывания ветра, который гнал путешественников домой.
Глава 2
Двухэтажный дом Грантов нельзя было назвать маленьким, но он и не считался слишком уж просторным. Его венчала гонтовая[1] крыша, стены были обшиты деревом и выкрашены вместе с оконными рамами в белый цвет. Все же это здание являлось прекрасным образцом георгианской[2] архитектуры. Такой стиль предпочитали зажиточные торговцы и коммерсанты, решившие поселиться в сельских окрестностях Монреаля.
В залах подобных домов потрескивали дрова в каминах, заливая теплым светом полированные деревянные столы, дубовые половицы, велюровые обои и мягкие стулья, — все это разительно контрастировало с однообразным ледяным пейзажем за окнами.
Прислуга молча шныряла взад-вперед, подметала, вытирала пыль и передвигала все предметы обстановки, которые не были пришиты или прибиты. Посреди этой кипучей деятельности прохаживалась Мэри Грант, словно в центре циклона, но она, отдавая точные указания, оставляла после себя не хаос и разрушения, а порядок.
На ней было темно-синее домашнее платье, темные волосы были тщательно спрятаны под накрахмаленным чепчиком. Долгие канадские зимы оставили следы на ее некогда нежном и утонченном лице. Не так много осталось от былой девичьей красоты, которой в свое время так любовались, но на смену ей пришла твердость характера сильной личности, которая привлекала внимание ничуть не меньше.
— Хорошо бы, чтобы эта буря продлилась недолго, иначе нашим гостям придется остаться дома, — произнесла она, глядя из окна столовой и попутно разворачивая кружевную скатерть. Потом Мэри обратилась к сыну: — Совершенно неудачное время, чтобы разыгрывать из себя доброго самаритянина, Джек. Абсолютно не то время.
— А когда же настанет то время, если не сейчас, мама? — подтрунивая, спросил Джек.
Он стоял у огня и грелся.
— Когда угодно, только не в День благодарения! — уточнила Мэри, прежде чем вновь взяться за сервировку стола и перепроверить серебряные столовые приборы, которые уже разложили.
— Вот, значит, как! — иронично заметил Джек.
— Джордж! Джордж! Ты выяснил, кто он? — спросила Мэри у мужа, который как раз поднимался по лестнице из подвала на кухню, держа в руках разбитый ящик с апельсинами.
— Все в порядке. Нет причин так волноваться, — ответил он, взглянув сначала на Мэри, а потом, со значением, на Джека. — Он не разбойник. К тому же он ранен и сейчас отдыхает возле камина. Джек, почему ты не оставишь мать в покое и не посидишь рядом с ним?
— В этом нет необходимости, — возразил Джек. — Бабушка ведь там.
— Ох, Джек, сходил бы уж, — вмешалась Мэри, желая предотвратить очередную ссору сына с отцом. — Ты же здесь не можешь мне ничем помочь. Кстати, принес бы ему чаю. Может, он тогда снова окрепнет.
— Ну хорошо, — ответил Джек.
— Очень поучительный урок для тебя, Джек, — произнес Джордж и слегка похлопал сына по плечу, проходя мимо.
— Какой еще урок? — поинтересовался Джек сдавленным голосом.
— Сделаешь выводы.
Джек стряхнул отцовскую руку с плеча и быстро вышел из комнаты. Он вжал голову в плечи, как пробку в бутылку, и постарался совладать с негодованием, которое стремилось вырваться наружу.
Мэри поправила скатерть и тщательно проверила расстояние между столовыми приборами. Не отрывая взгляда от них, она спросила:
— И сколь тяжелы его травмы?
Джордж помедлил, раздумывая над ответом:





