Деревья умирают стоя - Алехандро Касона (1949)
-
Год:1949
-
Название:Деревья умирают стоя
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Наталья Трауберг
-
Издательство:ФТМ
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-4467-1689-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Деревья умирают стоя - Алехандро Касона читать онлайн бесплатно полную версию книги
Маурисьо . Прощаю.
Изабелла . Спокойной ночи, Маурисьо.
Маурисьо . До завтра… Марта-Изабелла. (Опершись на перила, смотрит ей вслед. Наверху бьют часы.)
Занавес.
Действие третье
Картина первая
Та же комната. Прошло несколько дней. Вечер. Сцена пуста. Телефонный звонок, вбегает горничная . Маурисьо спускается по лестнице.
Фелиса . Алло! Что? Да нет же, сеньора, вы опять ошиблись. Не стоит.
Маурисьо . Кто это?
Фелиса . Ошиблись номером. Вот уже третий раз — один и тот же голос, и все одних спрашивает.
Маурисьо . Что-нибудь на линии. Кого они спрашивают?
Фелиса . Да улицу Аромос два, четыре, четыре, восемь. Подумать только, совсем в другом конце!
Маурисьо берет яблоко из вазы, вытирает рукавом и ест.
Сеньору что-нибудь нужно?
Маурисьо . Нет, спасибо.
Фелиса . А то я принесу ножик и тарелку.
Маурисьо . Что вы! Если его резать и есть на тарелке, это будет блюдо. А так — это неживая природа. Натюрморт.
Фелиса . Как вы сказали?
Маурисьо . Неважно, Фелиса. Можете идти.
Фелиса . К вашим услугам, сеньор.
Маурисьо ждет, пока она выйдет, потом идет к телефону. Говорит, не переставая есть яблоко.
Маурисьо . Алло! Элена? Ну, конечно, я понял. Есть новости? Ага! Надеюсь, Ф-48 доволен, что прибывают эти два греческих судна. Его любимый язык. Только, ради Бога, пусть не говорит матросам о Парфеноне! Тут все превосходно. Кроме первого вечера. Да, были ошибки. Но теперь — как по маслу! Бабушка просто прелесть. Лучше не выберешь. Кто, Изабелла? Счастлива, и с каждым днем работает все лучше. Будет прекрасный работник. Она бы хотела, чтобы мы тут навсегда остались. Но, по-моему, вполне достаточно. Пришло время опустить занавес. Приготовьте телеграмму из Канады. Диктую текст: «Проект дешевые дома рабочий квартал принят точка необходимо присутствие срочно». Подпись… Гамильтон. Повторите. Так. Пусть придет завтра пораньше… А к вечеру — два фальшивых билета на самолет. Больше ничего. Спасибо, Элена. До завтра. (Вешает трубку, идет в сад, насвистывая свою песенку.)
Слева входит бабушка , она очень взволнована. За ней идет Хеновева.
Бабушка . Нет, нет. Хеновева, этого не может быть! Сколько я ни думаю, никак не могу поверить. Ты не ошиблась?
Хеновева . Сама бы не хотела верить. Но когда я вам говорю, что видела своими глазами…
Бабушка . Почему ты мне раньше не сказала?
Хеновева . Правду сказать, побоялась. Дела-то такие деликатные. Если бы сеньора меня совсем не замучила вопросами, я бы ни словечка не вымолвила.
Бабушка . И очень плохо. Это надо сразу выяснить, и чем скорее, тем лучше.
Хеновева . А, может, я впрямь ошиблась?
Бабушка . Не одна ты заметила. Я все эти дни наблюдаю, и все выходит одно. Мне сердце говорило, у нас что-то неладно.
Хеновева . Так сеньора тоже замечала?
Бабушка . С первой же ночи. Знаешь — тут посмотрит не так, там слово какое-нибудь. Но я что угодно могла подумать, только не это. Где Изабелла?
Хеновева . Хотите с ней говорить?
Бабушка . Да, и сейчас же. По-твоему, я способна выслеживать, подсматривать из-за дверей? Где Изабелла?
Хеновева . Гортензии поливает.
Бабушка . Позови ее.
Хеновева . Сеньора, пожалуйста, вы подумайте еще…
Бабушка . Я тебе сказала, позови ее!
Хеновева (высовывается в сад, зовет) . Изабелла! Доченька! Изабелла! Вот она идет.
Бабушка . Оставь нас.
Хеновева идет в кухню. Входит Изабелла с огромным букетом гортензий.
Изабелла . Вы меня звали?
Бабушка . Подойди ко мне. Посмотри мне в глаза и отвечай честно. Что ты от меня скрываешь все эти дни?
Изабелла . Я?
Бабушка . Вы оба.
Изабелла . Бабушка!
Бабушка . Не отводи глаза. Отвечай!
Изабелла . Я вас не понимаю.