Хозяйка Англии - Элизабет Чедвик (2011)
-
Год:2011
-
Название:Хозяйка Англии
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Елена Копосова
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:56
-
ISBN:978-5-389-11588-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Элизабет Чедвик - это Английская писательница, работающая в таком необычном жанре, как исторический любовный роман.
Хозяйка Англии - Элизабет Чедвик читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Это было очень давно, – все еще недовольная, заметила Матильда.
– Да, госпожа. – Он указал на своих спутников, которые тоже спешились и преклонили колени. – Мы привезли удобный шатер и провизию. Сейчас разобьем лагерь. Вам не придется долго ждать.
– Мне придется ждать еще меньше, если вы скажете вашим людям, чтобы они встали наконец на ноги и принялись за работу, – процедила Матильда. – При необходимости вам помогут мои слуги.
С неподвижным лицом Фицконт поклонился и отошел, на ходу выкрикивая резкие приказы. Десятки сержантов и работников бросились к повозке распаковывать части большого круглого шатра. Наружное красно-синее полотнище украшали изображения золотых львов. Внутри шатер затянули бледным шелком, а на изогнутых распорках повесили роскошные шпалеры из шерсти.
Ветер надувал полотна, словно паруса в шторм. Матильда наблюдала, как борются с ними слуги, и мысленно качала головой. Не будь она так сердита и измучена, то посмеялась бы.
Один человек из отряда Бриана, широкоплечий юноша, осматривал ее кобылу, поглаживая хромую ногу и тихо приговаривая, чтобы успокоить животное. Когда он заметил, что Матильда обратила взор на него, то отвесил поклон и сказал:
– Госпожа, ей нужен отдых и теплая припарка из отрубей на это колено. Просто она утомилась от долгого пути, в остальном здорова. – Он ласково почесал кобыле шею.
Судя по меховой накидке и расшитой орнаментом котте, юноша не был простым конюхом. Черты его открытого лица притягивали взгляд прежде всего необыкновенными золотисто-карими глазами.
– Вы тоже были в Ноттингеме с милордом Фицконтом? – спросила Матильда.
Он тряхнул головой:
– Нет, госпожа, но там, скорее всего, был мой отец Вильгельм Д’Обиньи, владетель Бакенхема в Норфолке и один из виночерпиев вашего отца.
– Его я не помню, – произнесла она, – но наслышана о вашей семье.
Очевидно, этот Д’Обиньи принадлежал к группе «золотой» молодежи, обретающейся при дворе, и ему нашли дело, отправив вместе с Фицконтом встречать ее.
– А ваше имя?
– Вильгельм, назван в честь отца.
– Что ж, Вильгельм Д’Обиньи, как я посмотрю, вы разбираетесь в лошадях.
Он широко улыбнулся ей, обнажив красивые крепкие зубы:
– Только немного, госпожа, – и потер мягкий нос кобылы широкой ладонью.
– Надеюсь, у милорда Фицконта найдется для меня лошадь.
– Убежден, что найдется, госпожа.
Однако Матильда не разделяла его уверенности. До них доносились звуки жаркой перебранки – никак не могли найти колышки для закрепления шатра, и все винили друг друга.
– При дворе моего мужа такого не случилось бы, – с недовольным лицом заметила Матильда.
Д’Обиньи добродушно пожал плечами:
– Бывают такие дни, когда за что ни возьмешься – все валится из рук; сегодня как раз такой.
Он повел кобылу к привязи, где стояли остальные лошади, поощряя ее причмокиванием.
Колышки нашлись совсем не там, где ожидалось, последовал очередной обмен проклятьями, наконец их вбили в землю – шатер был закреплен. Распоряжался установкой сам Бриан Фицконт. Он то и дело ерошил волосы рукой; его смущение и отчаяние росли с каждой минутой.
Однако постепенно хаос сменился порядком, и вскоре Матильда смогла войти в шатер и по крайней мере укрыться там от ветра, хотя полотнища хлопали как крылья и, казалось, старались поднять всю конструкцию в воздух. Засуетились камеристки, приготавливая для нее кровать: на подвесной каркас постелили несколько тюфяков и накрыли их чистыми простынями и мягкими одеялами. Лакеи отгородили половину шатра занавесом, внесли стул с мягким сиденьем, появились скамья и небольшой стол.
Матильда продолжала стоять со сложенными на груди руками.
В шатер вошел Бриан Фицконт, а следом за ним слуги внесли флягу и кубки, буханки хлеба, разные сыры и копченое мясо.
– Мои люди устраивают ограду для защиты от ветра, – сообщил он. – Хорошо, что нет дождя.





