Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник) - Мольер (Жан-Батист Поклен)
-
Название:Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Мария Левберг, Михаил Донской, Петр Гнедич, Татьяна Щепкина-Куперник
-
Издательство:Алисторус
-
Страниц:33
-
ISBN:978-5-486-03691-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Юджин О’Нил (с английского Eugene Gladstone O'Neill; родился - 16 октября в 1888 году — ушел из жизни 27 ноября в 1953 году ) - это американский драматург, лауреат Пулицеровской премии, а также, лауреат Нобелевской премии по литературе 1936 года.
Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник) - Мольер (Жан-Батист Поклен) читать онлайн бесплатно полную версию книги
Уж больно ревностно блюдете вы закон!
А если черный ваш судейский балахон
Я выбью палкою, чтоб было меньше пыли?
Господин Лояль(Оргону)
Вы лучше бы сынку язык укоротили.
Печально было бы, коль в довершенье зол
Я оскорбление занес бы в протокол.
Его слова к тому дают мне веский повод.
Дорина(в сторону)
Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!
Господин Лояль
Я высоко ценю порядочных людей
И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,
Что быть полезным вам мне подвернулся случай.
Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.
Оргон
Чего уж круче-то, как честную семью
Гнать из дому?
Господин Лояль
Но я отсрочку вам даю.
Хоть мог бы действовать суровей по закону,
До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.
Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.
Со мною и мои подручные придут –
С десяток молодцов. По форме всё, чин чином,
Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,
И будем мы нести охрану до утра
Покоя вашего и вашего добра.
Зато уж поутру должны свои пожитки
Отсюда вы забрать, все до последней нитки.
Стараясь вам помочь по доброте души,
Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!
Они вам вынесут домашний скарб за двери.
Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.
Покорнейше прошу взять это, сударь, в толк
И не препятствовать мне выполнять мой долг.
Оргон(Клеанту, тихо)
Хотя почти совсем лишен я достоянья,
Но все же из того, что есть, без колебанья
Я сотню золотых сейчас бы отвалил,
Когда б такой ценой мог, не жалея сил,
Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.
Клеант(Оргону, тихо)
Сдержитесь.
Дамис
Нет границ нахальству этой твари.
Эх, руки чешутся воздать ему сполна!
Дорина(господину Лоялю)
У вас, почтеннейший, отличная спина;
Мне кажется, давно по ней скучает палка.
Господин Лояль
Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?
К ответу можно ведь и женщину привлечь.
Клеант(господину Лоялю)
Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.
Прошу, оставьте нам судебное решенье.
Господин Лояль
До вечера! И пусть хранит вас Провиденье!
Оргон(ему вслед)
И разразит тебя с Тартюфом заодно!
Явление пятое
Оргон, Клеант, Дамис, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.
Оргон
Кто ж, матушка, был прав? Вот то-то и оно:
Каналья ваш Тартюф! Или еще вам мало?
Госпожа Пернель
Все не очнусь. И впрямь, как с облаков упала.
Дорина(Оргону)
Чем недовольны вы? Чем рассердил он вас?
Нам праведность свою явил он лишний раз:
Ведь пуще, чем себя, своих он ближних любит,
И, помня, что людей богатство только губит,
Из сострадания он разорил вас в пух,
Дабы верней спасти от гибели ваш дух.
Оргон
Я об одном прошу: молчи! Вот наказанье!
Клеант
Сейчас нам надобно объединить старанья,
Чтоб выход отыскать.
Эльмира
Пути иного нет,
Как о его делах оповестить весь свет.
Не может этот плут не вызвать отвращенья,
И дарственной тогда не придадут значенья.