Knigionlineru.com » Поэзия, Драматургия » Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Карло Гольдони ( годы жизни: с 1707 год, и по 1793 год ) – это выдающийся итальянский драматург, прородитель национальной комедии. Родился Карло Гольдони в Венеции в семье обычного врача, он изучал медицину, а затем обучался праву и юриспруденции, и в дальнейшем стал адвокатом в своем родном городе. Тогда же, Карло Гольдони обратился к драматургии. В Венеции он породил свои главные произведения, составившие ему литературную славу. Потом перебрался в Париж, где служил драматургом в театре. Гольдони по праву слывёт реформатором итальянского драмтеатра, воплотившим замену импровизированной комедии дель арте драматургией с устойчивым текстом, действительными человеческими темпераментами, содержанием, проникнутым просветительскими идеями, изобретательной критикой грехов современного ему общества. В данном томе показаны наиболее существенные сочинения Карло Гольдони, такие, как " Прислужник двух господ ", " Хитрая вдова " и " Трактирщица ". Его пьесы похожи на огромную выставку, где встречаешь людей различных темпераментов и любого сословия. Среди них и хитроумная вдова, подыскивающая себе супруга, и жуликоватый и смекалистый прислужник по имени Труффальдино, угождающий сразу двум хозяевам, и обворожительная трактирщица Мирандолина, отдавшая предпочтение не зажиточным и родовитым обожателям, а своему прислужнику Фабрицио …

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони читать онлайн бесплатно полную версию книги

Труффальдино. Нет, милый друг, вы ничего не понимаете! Нельзя ставить в середку соус; посредине – место для супа.

Бригелла. Значит, так: с одной стороны мясо, а с другой соус.

Труффальдино. Ой, нет, нет! Вы готовить умеете, ну, а уж подавать – нет. Я вас научу. (Опускается на одно колено и показывает на пол.) Представьте себе, что это стол. (Отрывает кусок векселя и кладет его, будто блюдо, посредине.) Смотрите, как надо расставить эти пять блюд. Здесь, в середке, примерно сказать, суп. (Снова отрывает кусок векселя и кладет его сбоку.) Здесь, с этой стороны, – отварное мясо. (Отрывает еще кусок и кладет его напротив другого.) Тут – фритюр. (Разрывает пополам оставшийся кусок бумаги и раскладывает обрывки.) Тут – соус, а тут – блюдо, которого я не знаю. Как по-вашему, ладно будет?

Бригелла. Ладно-то ладно, только соус очень далеко от мяса.

Труффальдино. А вот мы сейчас посмотрим, как его подтянуть ближе.

Явление тринадцатое

Те же, Беатриче и Панталоне.

Беатриче(к Труффальдино). Что ты здесь возишься на коленях?

Труффальдино(встает). Да вот намечал, как подавать.

Беатриче. А что это за бумажки?

Труффальдино(в сторону). Ах, черт! Никак, та, которую он мне дал!

Беатриче. Ведь это мой вексель!

Труффальдино. Простите меня. Мы склеим.

Беатриче. Разбойник! Вот как ты бережешь мое добро! Такой важный документ! Стоило бы отколотить тебя. Как это вам нравится, синьор Панталоне? Видал ли кто на свете подобную глупость?

Панталоне. Действительно, умора! Плохо пришлось бы вам, если бы нельзя было помочь беде. Но раз я налицо, то перепишу вам вексель – и делу конец.

Беатриче. Ведь что произошло бы, если бы этот вексель был откуда-нибудь издалека! Экий болван!

Труффальдино. Вся беда в том, что Бригелла не умеет подавать на стол.

Бригелла. Ему никак не угодишь.

Труффальдино. Да уж я такой человек, что знаю…

Беатриче(к Труффальдино). Пошел вон отсюда!

Труффальдино. Важнее всего порядок…

Беатриче. Вон отсюда, говорят тебе!

Труффальдино. Что до перемен, я не уступлю никакому мастеру в мире. (Уходит.)

Бригелла. Не понимаю я этого человека: не то он плут, не то просто дурак.

Беатриче. Он мошенник, а корчит из себя дурака. (Бригелле.) Ну, что же вы подадите нам на обед?

Бригелла. Если вы желаете по пяти блюд на перемену, так придется немного подождать.

Панталоне. Что там за перемены? Какие там пять блюд? Попросту, без затей! Четыре порции риса, парочку блюд – и кончено! Я человек неприхотливый.

Беатриче(Бригелле). Слышите? Так и сделайте.

Бригелла. Отлично. Но мне бы хотелось, чтобы вы заказали себе что-нибудь такое, особенно любимое.

Панталоне. Зубы-то у меня плохие; если бы мне, скажем, дали биточков, я бы поел с удовольствием!

Беатриче(Бригелле). Слышите? Битков!

Бригелла. Все будет исполнено. Пожалуйста, в ту комнату, сию минуту подам.

Беатриче. Скажите Труффальдино, чтобы он подавал.

Бригелла. Скажу, синьор. (Уходит.)

Явление четырнадцатое

Беатриче, Панталоне, потом слуги, потом Труффальдино.

Беатриче. Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.

Панталоне. Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот; вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас. Но, видите ли, у меня девица в доме: пока не улажено все, что требуется, неудобно вам быть вместе. Я принял ваше любезное приглашение, чтобы развлечься немного. Я все еще трясусь от страха. Если бы не вы, сынок, этот каналья прикончил бы меня.

Беатриче. Я рад, что явился вовремя.

Слуги вносят в указанную Бригеллою комнату все необходимое для обеда: стол, стаканы, вино, хлеб и прочее.

Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий