Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас (1997)
-
Год:1997
-
Название:Надвигается беда. Механизмы радости
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:Полярис
-
Страниц:25
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В содержание данного тома вошли:
«Надвигается беда» ( жанр: роман, перевод выполнили: Н. Григорьева, и В. Грушецкий), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 5-196
«Механизмы радости» ( жанр: сборник)
«Механизмы радости» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 199-214
«Тот, кто ждет» (жанр: рассказ, перевод выполнили: А. Лебедева, А. Чайковский), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 215-220
«TyrannosaurusRex» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 221-237
«Каникулы» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 238-245
«Барабанщик из Шайлоу» (жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 246-251
«Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 252-271
«Быть может, мы уже уходим...» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Серебрякова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 272-275
«Вот ты и дома, моряк» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 276-285
«День Смерти» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 286-296
«Иллюстрированная женщина» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 297-310
«Кое-кто живет как Лазарь» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 311-325
«Диковинное диво» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 325-340
«Именно так умерла Рябушинская» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 341-356
«Смерть и дева» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Д. Жукова), с. 357-365
«Стая воронов» (жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 366-379
«Лучший из возможных миров» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 380-388
«Последняя работа Хуана Диаса» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 389-401
«Чикагский провал» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), с. 402-414
Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас читать онлайн бесплатно полную версию книги
Был он высок, как фонарный столб, и бледен так, что вокруг лица расплывались лунные блики. Брови, волосы, костюм – антрацитового цвета, а жилет – кроваво-красный, и янтарная булавка в галстуке в тон медово-желтым глазам. Впрочем, глаз Вилли поначалу не разглядел. Его поразил костюм долговязого, сделанный из удивительной материи. Такую ткань можно было бы получить, ссучив нить из зарослей «кабаньей ежевики»[5], пружинной твердости конского волоса, щетины и такой, знаете, блескучей конопли. Ткань все время шевелилась, отливала и вспыхивала, а на ощупь она была, кажется, как самый колючий твид. В таком костюме человек должен был бы мучиться несказанно, страшный зуд любого заставил бы рвать на себе одежду, а этот стоял себе как ни в чем не бывало, невозмутимый, как луна, ныряющая меж облаков, и внимательными рысьими глазами наблюдал за Джимом. На Вилли он и не посмотрел ни разу.
– Я – Дарк, – представился человек-жердь и взмахнул белой визитной карточкой. Она тут же стала синей.
Шелест. Карточка покраснела. Взмах. На ней проступил зеленый человек, свисающий с дерева. Карточка мелькала, приковывая взгляд.
– Дарк – это я. А вот этот рыжий мистер – мой друг Кугер. Кугер и Дарк.
Опять шелест. На карточке пронеслись и исчезли какие-то имена. Выступили слова: «СОВМЕСТНОЕ ШОУ ТЕНЕЙ», мигнули и растаяли. На их месте крошечная, но противная ведьма мешала в заплесневевшем горшке какое-то гнусное варево. Но и ее, в свою очередь, согнали крупные буквы: «МЕЖКОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ АДСКИЙ ТЕАТР». Дарк протянул карточку Джиму. Джим принял ее и прочитал: «Наша специальность: проверка, смазка, полировка и ремонт жуков-могильщиков». Джим и глазом не моргнул. Секунду он рылся в бездонном кармане, полном сокровищ, как пиратский сундук, что-то выудил и протянул мистеру Дарку. На ладони лежал дохлый коричневый жук.
– Вот, – ровным голосом произнес Джим, – займитесь им.
– Ловко! – расхохотался мистер Дарк. – Один момент! – Он протянул руку за жуком, и из-под манжеты рубашки на миг выглянули пурпурные, темно-зеленые и ярко-синие драконы, перевитые латинскими, кажется, надписями.
– О! – воскликнул Вилли. – Человек-в-Татуировке!
– Нет. – Джим внимательно всмотрелся. – Человек-в-Картинках. Не одно и то же.
– Верно, парень, – благодарно кивнул мистер Дарк. – Как звать тебя?
«Не говори! – мысленно завопил Вилли и тут же с недоумением спросил сам себя: – А почему, собственно?»
– Саймон! – назвался Джим и криво ухмыльнулся, намекая на возможность существования других вариантов своего имени.
Мистер Дарк понимающе ухмыльнулся в ответ.
– Хочешь увидать побольше, а, «Саймон»?
Джим с независимым видом кивнул, вроде бы и не очень ему хотелось. Медленно, с нескрываемым удовольствием мистер Дарк засучил рукав рубашки до локтя. Джим так и впился глазами в руку. Больше всего она напоминала кобру, изготовившуюся для броска. Мистер Дарк пошевелил пальцами, мышцы задвигались, картинки ожили.
Вилли очень хотелось посмотреть поближе, но он остался стоять на месте и только твердил про себя: «Джим! Ой, Джим!»
Джим и долговязый откровенно изучали друг друга. Колючий костюм Дарка словно оттенял рдевшие щеки и пляшущие глаза Джима. Казалось, Джим только что порвал ленточку в десятимильном забеге и теперь, с пересохшими губами, стоит и не может прийти в себя, готовый принять любую награду за свою победу. И вот она, награда, – живые картинки, разыгрывающие пантомиму от одного только биения пульса под иллюстрированной кожей. Джим смотрел не отрываясь, а Вилли было не видать, поэтому он стоял и думал о последних горожанах, возвращавшихся в город в теплых машинах, спешащих к ужину…
– Ух ты, вот черт! – слабым голосом проговорил Джим, и мистер Дарк тут же опустил рукав.